我正在給大四學(xué)生開設(shè)《英漢翻譯教程》課,像周老先生這樣的譯文,不客氣地說,只能打不合格的分。因為這不是翻譯,而是硬譯,即字字對應(yīng)的死摳和硬譯,簡直跟“好易通”(一種電子詞典)“譯”出來的東西一模一樣!
2.“對女人的觀念是這一制度的銜接銷釘:正是她的缺乏使男性 成為象征式的存在,男性 所指稱的正是她想把自己的缺乏變成好事的欲望。”(同上書,第638頁)
銜接銷釘!誰知道這個詞是什么意思?請說。“男性 所指稱的正是她想把自己的缺乏變成好事的欲望”,誰明白這個意思,請說。這里的譯文不僅出現(xiàn)了莫明其妙的用詞,而且還出現(xiàn)了地地道道的錯誤翻譯。整個意思全部理解錯并譯錯。原文如此:
An idea of woman stands as lynch pin to the system: it is her
lack that produces the phallus as a symbolic presence, it is
her desire to make good the lack that the phallus sigifies.
lynch pin的意思其實非常簡單,就是“關(guān)鍵”(相當(dāng)于Key, Keystone)。這個語句的上一個句子是:
The parados of phallocentrism in all its manefestations is that
it depends on the image of the castrated woman to give order and
menaning to its world.
從這個上下文來看,它說的是:陽具中心主義的悖論在于,它依賴被閹割的女人形象來賦予它的世界以秩序與意義。而接下來的這個句子的大意是:關(guān)于女人的這樣一種觀念(即女人是被閹割的、有所欠缺的存在)就成了男人建構(gòu)他們的世界的關(guān)鍵:正是女人這種欠缺使陽具成為一種象征性的存在,也正是女人想要彌補(make good)這一欠缺的欲望,使得陽具別有所指,或別具意味(即不僅僅是指生理意義上的器官,而是指富有象征意義的存在)。因此這個句子譯成中文應(yīng)該是:
“關(guān)于女人的這樣一種觀念成了這一制度的關(guān)鍵:正是她的欠缺使陽具成為一種象征性的存在,也正是她想要彌補這一欠缺的欲望使陽具別有意味。”
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://dstuf.com/