你好,歡迎來到川北在線
微信
騰訊微博
新浪微博
沈語冰:我為什么要批判電影本體論?(12)
時(shí)間:2013-01-28 01:44   來源:川北在線綜合   責(zé)任編輯:毛青青

  再說,周傳基先生也沒有瘋。但是,也許正是他那種“我已經(jīng)半截入土了”、我死之后哪管洪天滔天的氣焰,嚇到了所有那些被他謾罵和侮辱過的人,包括國內(nèi)的某些 人物,使他們都保持緘默。我認(rèn)為,周傳基成為中國電影的“救世主”(這是周的得意門生之一對(duì)他的封號(hào)),是由兩個(gè)事實(shí)促成的:第一、他們不讀書;第二、他們讀書,但遵循中國的傳統(tǒng)美德:不爭(zhēng)。

  我好讀書,但已往不好讀電影理論書,這次為了跟周老先生論戰(zhàn),不得不以高度的投入虛心看書。不看不知道,一看真開了天眼。

  1. “本文旨在用精神分析的方法去發(fā)現(xiàn),電影的魅力是在何處以及如何得力于那早已在個(gè)性主體以及塑造它的社會(huì)構(gòu)成之內(nèi)發(fā)生作用的魅力的諸種事先存在的格局。”(摘自李恒基、楊遠(yuǎn)嬰主編《外國電影理論文選》,三聯(lián)書店,2006年11月版,第637頁)

  這是周老先生翻譯的、 女性主義電影理論家勞拉·穆爾維的論文《視覺快感和敘事性電影》的起首句。請(qǐng)問,這樣的譯文,誰讀得懂?這個(gè)譯句中至少出現(xiàn)兩個(gè)術(shù)語的誤譯,一個(gè)不知所云的譯法,以及整個(gè)句子的冗長、笨拙和更加不知所云。其實(shí)原文是這樣的,意思清楚明白:

  This paper intends to use psychoanalysis to discover where and how

  the fascination of film is reinforced by preexisting patterns of

  fasination already at work within the individual subject and the

  social formations that have moulded him.

  其中術(shù)語the individual subject應(yīng)為“個(gè)體”,因?yàn)檫@里的individual是指社會(huì)學(xué)上的個(gè)人,與collective(集體)對(duì)稱,因此不能譯為“個(gè)性”。而術(shù)語the social formations應(yīng)為“社會(huì)制度”或“社會(huì)體制”,而不是“社會(huì)構(gòu)成”。“社會(huì)構(gòu)成”究竟是什么東西?不可思議。這些都是社會(huì)學(xué)常識(shí)。而pre-existing patterns of fascination的意思本來清楚明白得很,就是“早已存在的諸魅力模式”,卻被譯成“魅力的諸種事先存在的格局”。誰知道這是什么格局?令人費(fèi)解。因此,整個(gè)句子的意思,出于中文的表述習(xí)慣,應(yīng)譯為:

  “本文旨在應(yīng)用精神分析法去發(fā)現(xiàn)電影的魅力位于何處,它又是如何得力于早已存在的諸魅力模式,這些模式早已在個(gè)體以及塑造個(gè)體的社會(huì)制度中起作用。”

   投稿郵箱:chuanbeiol@163.com   詳情請(qǐng)?jiān)L問川北在線:http://dstuf.com/

川北在線-川北全搜索版權(quán)與免責(zé)聲明
①凡注明"來源:XXX(非在線)"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),本網(wǎng)不承擔(dān)此類稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任。
②本站所載之信息僅為網(wǎng)民提供參考之用,不構(gòu)成任何投資建議,文章觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng),其真實(shí)性由作者或稿源方負(fù)責(zé),本站信息接受廣大網(wǎng)民的監(jiān)督、投訴、批評(píng)。
③本站轉(zhuǎn)載純粹出于為網(wǎng)民傳遞更多信息之目的,本站不原創(chuàng)、不存儲(chǔ)視頻,所有視頻均分享自其他視頻分享網(wǎng)站,如涉及到您的版權(quán)問題,請(qǐng)與本網(wǎng)聯(lián)系,我站將及時(shí)進(jìn)行刪除處理。



圖庫
合作媒體
金寵物 綠植迷
法律顧問:ITLAW-莊毅雄律師