讓他們先嘗點(diǎn)甜頭(Let them eat cake):這句話(huà)是路易十六的配偶,法國(guó)王后瑪麗·安托瓦內(nèi)特的名言(雖然實(shí)際上她可能并沒(méi)說(shuō)過(guò)這話(huà)),最早出自于盧梭的《懺悔錄》,典自大臣向國(guó)王和皇后匯報(bào)災(zāi)情,說(shuō)“老百姓已經(jīng)吃不起面包了”,而王后回答“讓他們吃蛋糕”,基本上和我國(guó)的“何不食肉糜”一個(gè)路數(shù),被用于抨擊法國(guó)當(dāng)時(shí)皇室的荒淫無(wú)度。后來(lái)法國(guó)大革命之后路易十六和瑪麗王后都上了斷頭臺(tái)。
紅顏禍水(Look for the woman./Cherchez la Femme):這句的英文語(yǔ)音是法語(yǔ),最早出自法國(guó)作家大仲馬的小說(shuō)《巴黎的莫希干人》,典自文中偵探Monsieur Jackal和同事Joseph Fouch的對(duì)話(huà):每個(gè)案件都會(huì)牽扯到一個(gè)女人。所以一有人向我報(bào)案,我就跟他們說(shuō),“去找那位女人。”表達(dá)的意思是,所有男人做出的錯(cuò)事及問(wèn)題,都是因某個(gè)女人而起?梢允且?yàn)橄胍A得女人的歡心,或者是應(yīng)女人的無(wú)理要求,或是因女人的虛榮攀比之心,后來(lái)也用于比喻尋找事件的真實(shí)罪魁禍?zhǔn)住?/p>
來(lái)我家做客吧?蜘蛛對(duì)著蒼蠅說(shuō)(Step into my parlour? said spider to the fly):典自十九世紀(jì)英國(guó)女詩(shī)人瑪麗·霍維特的一首詩(shī)《蜘蛛與蒼蠅》(The Spider and the Fly)的第一句“Will you walk into my parlour?” said the Spider to the Fly。經(jīng)常在描述一個(gè)人虛假的好意或者踏入陷阱時(shí)被引用。
本該如此(That's how it is./C'est comme ça)
哎呀呀(Oh l l!)
C'est la vie(原文同樣):法國(guó)人習(xí)語(yǔ),比較能體現(xiàn)他們車(chē)到山前必有路的不慌不忙的幾句話(huà),比如在法國(guó)遇上罷工,你氣得要死,法國(guó)人一聳肩“C'est la vie”(人生就是這樣),當(dāng)然被寡婦一說(shuō)出來(lái)就成了嘲諷了
什么是自動(dòng)瞄準(zhǔn)?(What's an aimbot?):同樣是打趣FPS玩家的一句話(huà),寡婦的大招Q鍵是透視,通常在傳統(tǒng)fPS里是外掛的效果。不過(guò)透視掛其實(shí)一般叫“waller”,aimbot一般指的是自瞄掛,也就是76的大,寡婦這句話(huà)可能只是表達(dá)她的槍法奇準(zhǔn)(當(dāng)然玩家寡婦的平均水平就很毒瘤了……)。
11.狂鼠
女士們先生們,炸彈輪胎滾起來(lái)啦(Ladies and gentlemen, start your engines):來(lái)自三大汽車(chē)賽之一的印第安納波利斯500英里比賽中的傳統(tǒng)發(fā)動(dòng)引擎號(hào)令“Ladies and gentlemen, start your engines”。
中文語(yǔ)音待補(bǔ)充(Rest in pieces):對(duì)悼念用語(yǔ)R.I.P.(Rest in peace)的惡搞,peace被改為pieces,變成了“在碎片中安息吧”。
12.D.va
AFK
GG
分別是“暫離游戲”(Away from keyboard)和“打得不錯(cuò)”(Good Game)的縮寫(xiě),電競(jìng)比賽用語(yǔ),雖然后者現(xiàn)在似乎已經(jīng)變成嘲諷用語(yǔ)了。
LOL
美國(guó)網(wǎng)民的“233”,大笑(Laugh Out Loudly)的縮寫(xiě)。
新挑戰(zhàn)者登場(chǎng)!(A new challenger!):來(lái)自于街機(jī)格斗游戲有人找你單挑時(shí)屏幕上出現(xiàn)的“New challenger approaching”,最早似乎起源自街霸2(可能不對(duì),歡迎指正)。
D.va 1分;壞蛋 0分!(D.va 1, bad guys 0!):和上一條一樣都是街機(jī)格斗游戲梗。
這不會(huì)是簡(jiǎn)單模式吧?(Is this easy mode?):也是游戲梗,在游戲論壇這個(gè)想必也用不著解釋了.
根本不用修改游戲(No hacks required):同樣是游戲梗,生動(dòng)體現(xiàn)了棒子們打不過(guò)就作弊的優(yōu)良傳統(tǒng).
這太I(xiàn)MBA了(用的英文語(yǔ)音包,不確定是不是這句,歡迎指正)(Nerf this!):同樣不用解釋了,被暴爹一個(gè)補(bǔ)丁砍成狗的經(jīng)歷大家想必都有過(guò)。
比較搞笑的是D.va這個(gè)大招出了之后真的被nerf過(guò),算是言靈嗎?
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)川北在線:http://dstuf.com/