你好,歡迎來到川北在線
微信
騰訊微博
新浪微博
《守望先鋒》語音彩蛋大合集 總有一個(gè)“屁股”適合你
時(shí)間:2016-06-15 17:10   來源:游迅網(wǎng)   責(zé)任編輯:毛青青

   《守望先鋒》游戲節(jié)奏快,其中的很多彩蛋,大家可能沒注意到,但作為一個(gè)經(jīng)常制造彩蛋的的暴雪來說,在游戲里不加點(diǎn)私貨就“渾身難受”。今天一份來自玩家總結(jié)的已知語音臺(tái)詞彩蛋大匯總,一次滿足“屁股俠”們。

   1.士兵:76

《守望先鋒》語音彩蛋大合集 總有一個(gè)“屁股”適合你

   士兵76的臺(tái)詞彩蛋大多指向一些非常有時(shí)代感的用語和軍隊(duì),老兵相關(guān)梗。其中韓戰(zhàn),越戰(zhàn)相關(guān)的內(nèi)容很多。

   老兵永遠(yuǎn)不死(Old soldiers never die, and they don't fade away.):很多人非常熟悉的一句名言,來自于美國(guó) 將領(lǐng)道格拉斯·麥克阿瑟在1951年4月19日于國(guó)會(huì)的演講。原句為“老兵不死,只是逐漸凋零。”(Old soldiers never die, they just fade away.)

   小混混,離我遠(yuǎn)點(diǎn)兒!(Young punks, get off my lawn!):致敬電影《老爺車》(Gran Torino)的臺(tái)詞,片中的韓戰(zhàn)退伍老兵男主角端著槍威脅小混混們滾出他的草坪。這部電影在2008年上映,狂攬一億四千萬刀票房,是當(dāng)年度最成功的電影作品之一。

   “Get off my lawn”這句話來自于一個(gè)美國(guó)習(xí)語,有著很鮮明的時(shí)代色彩。英文的“get off my lawn”是一個(gè)對(duì)于“中產(chǎn)階級(jí)的頑固老頭對(duì)著闖進(jìn)他家院子里喧鬧的熊孩子青少年大吼大叫”的場(chǎng)景描述。

   我一個(gè)人就是一支軍隊(duì)(I am an army of one.):來自于美國(guó)2001到2006年的征兵標(biāo)語“Army of one.”而這個(gè)標(biāo)語則有可能來自于1976年的電影《西部執(zhí)法者》(The Outlaw Josey Wales)。

   勝利的味道(Smells like victory.):來自于1979年的經(jīng)典戰(zhàn)爭(zhēng)電影《現(xiàn)代啟示錄》(ApocalyPSe Now)的臺(tái)詞。

   我喜歡一大早脈沖彈藥的味道(I love the smell of pulse munitions in the morning.):同樣來自于《現(xiàn)代啟示錄》的臺(tái)詞。

   2.麥克雷

《守望先鋒》語音彩蛋大合集 總有一個(gè)“屁股”適合你

   美國(guó)西部片用語大全

   腰帶上的BAMF:雖然不是臺(tái)詞梗但是還是說一下,這個(gè)BAMF是“Bad Ass Mother Fucker”的縮寫

   我的一顆子彈上刻著你的名字(I've got a bullet with your name on it):(可能)來自于金屬樂隊(duì)Scars of liFe的一首歌《Bullet with your name on it》,不過在子彈上刻上仇人的名字也算西部片老梗了。

   我也許不是好人,也不是壞人,但肯定不是小人(I'm not good, not bad, but I sure as hell ain't ugly):來自于經(jīng)典美國(guó)西部片《黃金三鏢客》(The good, the bad and the ugly)。

   午時(shí)已到(It's high noon.):玩家深惡痛絕耳熟能詳?shù)囊痪湓?hellip;…典自西部牛仔通常選擇在正午時(shí)分決斗,這樣陽光不會(huì)直射任何一方的眼睛,確保決斗雙方處于完全公平的條件下,只有槍法的優(yōu)劣能決定彼此的生死。同時(shí)1952年有一部名為《正午》(High noon)的西部片也是最為經(jīng)典的西部電影之一。

   我是不是要變成通緝犯了?(Wanted: Dead or Alive?):通緝令梗,都懂不說了。

   致命的快感(I'm the quick you're the dead):同樣來自于美國(guó)經(jīng)典西部電影《致命快感》(The quick and the dead),主演沙朗·斯通。

   我不想講道理了(I tried being reasonable, I didn't like it.):來自于1973年的電影《緊急搜捕令》(Magnum Force)中男主角的臺(tái)詞,扮演者克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood),這個(gè)人太有名了乃至于大家在討論到這個(gè)梗的時(shí)候都直接指向演員本人我費(fèi)了老鼻子勁才查到電影本身。

   我就是你要找的那個(gè)人(I'm your huckleberry):同樣來自于經(jīng)典的西部片,《墓碑鎮(zhèn)》中方基默飾演的Doc Holliday的 臺(tái)詞。

   投稿郵箱:chuanbeiol@163.com   詳情請(qǐng)?jiān)L問川北在線:http://dstuf.com/

川北在線-川北全搜索版權(quán)與免責(zé)聲明
①凡注明"來源:XXX(非在線)"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),本網(wǎng)不承擔(dān)此類稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任。
②本站所載之信息僅為網(wǎng)民提供參考之用,不構(gòu)成任何投資建議,文章觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng),其真實(shí)性由作者或稿源方負(fù)責(zé),本站信息接受廣大網(wǎng)民的監(jiān)督、投訴、批評(píng)。
③本站轉(zhuǎn)載純粹出于為網(wǎng)民傳遞更多信息之目的,本站不原創(chuàng)、不存儲(chǔ)視頻,所有視頻均分享自其他視頻分享網(wǎng)站,如涉及到您的版權(quán)問題,請(qǐng)與本網(wǎng)聯(lián)系,我站將及時(shí)進(jìn)行刪除處理。



合作媒體
金寵物 綠植迷 女邦網(wǎng) IT人
法律顧問:ITLAW-莊毅雄律師