休斯頓,我們有麻煩了(Huston, we have a problem):NASA 的阿波羅13號(hào)登月任務(wù)中的一句名言,阿波羅13號(hào)是NASA的第三次載人登月任務(wù),發(fā)射后兩天太空船出現(xiàn)嚴(yán)重障礙,三位太空員使用登月艇作為救生艙,克服了種種困難終于成功回到地球。有一部同名電影《阿波羅13號(hào)》(Apollo 13)講述的就是這次任務(wù)的經(jīng)歷。
千萬(wàn)不要惹我生氣(Don't get me angry!):本文主要參考的那位找復(fù)活節(jié)彩蛋的老外認(rèn)為這句話(huà)以及溫斯頓的形象設(shè)計(jì)影射的是漫威 超級(jí)英雄“綠巨人”(Hulk),因?yàn)闇厮诡D一旦生氣就會(huì)暴怒狂化變色然后瘋狂打人,感覺(jué)有一定道理,不過(guò)個(gè)人認(rèn)為溫斯頓這個(gè)角色的經(jīng)歷設(shè)計(jì)很可能也影射了 系列科幻電影《人猿星球》(Planet of Apes),其中被人類(lèi)用作實(shí)驗(yàn)獲得超能智慧然后擊敗人類(lèi)統(tǒng)治星球部分的情節(jié)和溫斯頓在月球基地的經(jīng)歷很相似。
物競(jìng)天擇!(Natural selection!):達(dá)爾文的自然選擇理論,指生物的遺傳特征在生存競(jìng)爭(zhēng)中,由于具有某種優(yōu)勢(shì)或某種劣勢(shì),因而在生存能力上產(chǎn)生差異,并進(jìn)而導(dǎo)致繁殖能力的差異,使得這些特征被保存或是淘汰,溫斯頓說(shuō)這個(gè)同樣是一個(gè)猴子梗。
中文語(yǔ)音待補(bǔ)充(Once more unto the breach):這是一個(gè)莎士比亞用典,來(lái)自《亨利五世》中第一幕的臺(tái)詞。
14.查莉婭
和大山一樣強(qiáng)壯!(Strong as the mountain!):不完全確定,但是很有可能雙關(guān)意指《冰與火之歌》中的一個(gè)劇透內(nèi)容。冰與火之歌系列中《魔龍的狂舞》一卷中出場(chǎng)的勞勃·斯壯(Robert Strong)根據(jù)劇情分析被廣泛認(rèn)為是格雷果·克里岡(Gregor Clegane)爵士,又稱(chēng)“魔山”(The mountain)。
趴下,給我做20個(gè)俯臥撐!(Get down, give me 20!):來(lái)自1978年的電影《動(dòng)物屋》(Animal House),一部非常經(jīng)典的喜劇電影中反派角色的臺(tái)詞,命令和懲罰屬于他的大學(xué)附屬軍官訓(xùn)練團(tuán)的成員。原句為“Drop and give me 20”。
我代表俄羅斯!(I am mother Russia!):mother Russia是俄羅斯人很常用的對(duì)祖國(guó)的擬人代指,與美國(guó)的山姆大叔感覺(jué)頗為類(lèi)似,這樣的母親形象的女性經(jīng)常出現(xiàn)在俄羅斯的政治宣傳圖片上,尤其在蘇聯(lián)時(shí)代非常常見(jiàn)。
我會(huì)碾碎你!(I will break you!):來(lái)自1985年史泰龍的經(jīng)典電影《洛奇 (微博)4》(Rocky IV)中的經(jīng)典臺(tái)詞。
在俄羅斯,你只有被玩的份(In Russia, game plays you):來(lái)自1980年代烏克蘭裔美國(guó)喜劇演員雅科夫·斯米諾夫的表演。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)川北在線(xiàn):http://dstuf.com/