3.法老之鷹
我在雷達上看到你了(I've got you on my radar):(不確定)在某個老外的視頻里看到這句是來自于某 空戰(zhàn)游戲但是我忘了出處了,所以并不確定,如果有人知道的話歡迎幫忙補全。
像埃及人一樣飛翔(Fly like an Egyptian):來自于樂隊The Bangles1986年的一首老歌《Walk Like an Egyptian》(似乎jojo里有這首歌)。
正在我方空域飛行(Flying the friendly skies):來自于美聯(lián)航非常有名的一句廣告語。
想要玩的好,法老之鷹不能少(Play nice, play pharah):來自于暴雪的公司理念之一,“Play nice, play fair.”簡單地講就是重視維護高品質的公正游戲環(huán)境。
火箭跳?聽上去很危險(Rocket jump? That sounds dangerous):一句打趣老式FPS玩家的臺詞,火箭跳指的是用火箭筒之類爆炸物器射向地面或者墻面然后借助后坐力跳躍的一種技術,在早期fPS里很常見,而在cs和cod 等等現(xiàn)代fps里幾乎銷聲匿跡了。眾所周知法老之鷹這個角色就是一個老式fps的招魂英雄(老外因此十分熱愛她,內測玩家里她的選擇次數(shù)是所有英雄里第一高的……),她的lshift基本就是火箭跳的效果,所以暴雪給她設計了這么一句臺詞。
4.死神
沒能殺死你的東西,只會讓你更強大(Whatever doesn't kill you makes you stronger):德國 哲學家尼采(Nietzsche)的名言,表現(xiàn)了尼采對于他“超人哲學”的看法。他認為痛楚與苦難有著積極的影響,使人更富有智慧和力量。
有時候瘋子比正常人有用得多(I'm not a psychopath, I'm a high functioning psychopath):來自大熱英劇《Sherlock》里馬臉福爾摩斯的一句經典臺詞“I'm not a psychopath, I'm a high functioning sociopath”。
活著就得死(If it lives, I can kill it):來自于阿諾德·施瓦辛格的經典老片《鐵血戰(zhàn)士》中的臺詞,原文為“If it bleeds. we can kill it”。
死神很忙(Deadman walking):雖然有一部名叫《Deadman walking》的電影,不過實際上這是一個美國習語,指的是死刑犯走向行刑場的那個過程,也引申為“有人馬上要死了”的意思,個人感覺,死神的這句話同時隱喻了他自己和他要殺的人
我從陰影中降臨(I'm back in black):指的是AC/DC樂隊的一首老歌《Back in Black》,國服的翻譯則是星際爭霸里追獵的登場臺詞,這句話的英文原文是“I am here in the shadows”,另外很相像的一句臺詞是隱刀的“我從陰影中現(xiàn)身”,原文“From the shadows I come”,很多人會弄混。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://dstuf.com/