首先,正如寫作是一項門檻不高的活動,我們但凡對世界有了一點認(rèn)識,盡可以訴諸筆端一樣,翻譯也是如此。只要外語過關(guān),憑著一股激情,誰都可以找來一本心儀的作品,遣詞造句,成為一名譯者。不過,多年文學(xué)翻譯的經(jīng)驗帶給我的感受是,正如門羅為了成就作品,必須設(shè)法讓自我疏離于敘述,譯者也需要做到拋開自我,圍繞文本服務(wù)。翻譯最難的不在于文筆好,而在于按捺住炫技欲望,一切從原文出發(fā),當(dāng)華麗則華麗,當(dāng)質(zhì)樸則質(zhì)樸。我譯葉芝,譯門羅,自知才疏學(xué)淺,貿(mào)然提筆,內(nèi)心惶惶,惟有不斷自我提醒:命運使然,把別人凝聚生命的文字交付我們之手,只有不遺余力揣摩把握、力求再現(xiàn),方才對得起無言期待的原作者。如今,兩卷門羅譯文木已成舟,譯者暗暗祈禱:但愿通過考驗,勉強傳遞出原文風(fēng)貌。
另一個感受是,做文學(xué)翻譯,詞匯量語感之類固然重要,基本常識亦不可或缺。曾聽一位同為業(yè)余譯者的同仁介紹,他? 大片,因為此乃譯者的必要功課。我深以為然。各種領(lǐng)域的各種知識,譯者不求精通,但都應(yīng)盡量有所了解,否則譯文中就容易犯下匪夷所思的錯誤。舉個簡單例子:我曾在一部加拿大女作家的中文版作品中看到一句,“我結(jié)婚時,連個鈴聲也沒有!痹南氡厥恰皉ing”,女主人公下嫁窮人,沒有像樣婚禮,連婚戒都買不起。這部譯著整體水平不差,至少我讀完之后頗為感動。然而“鈴聲”這類微瑕,每每會潛伏在文字當(dāng)中,令人扼腕。這不是外語水平的問題,也與文筆無關(guān),而在于我們所儲備的基本常識,只有依靠多讀多看,增加見識來解決,別無他法。門羅這樣一位生活型作者,在翻譯過程中,此類常識問題更是層出不窮。“稻谷倒伏”、“投幣式煤氣爐”、猜字謎游戲中的“獵戶座”……說來丟人,選擇適當(dāng)?shù)恼Z氣文風(fēng)之余,倒是這些貌似機械簡單的問題,在翻譯過程中讓我頗費了點工夫,因為不熟悉,所以越發(fā)小心翼翼,惟恐出錯。譯完門羅,自覺除了見識到出色的講故事本領(lǐng),還跟著這位神奇主婦學(xué)會了很多原先不懂的知識,收獲超值。
現(xiàn)如今,還愿擔(dān)任文學(xué)翻譯的,基本上都是拋開利益之想,純粹發(fā)自興趣或?qū)Ψg事業(yè)的滿腔熱情。在我本人,涉足譯者行當(dāng),最初也僅僅為了學(xué)以致用,以一種比較有意義的方式度過業(yè)余時光,兼向兒時給我?guī)碡S富精神世界的外國文學(xué)翻譯行業(yè)致敬。沒想到的是,讀者的鼓勵和需求,讓我欲罷不能,一譯十余年。回首來時路,歲月的流逝有一部部與大家共享的作品來紀(jì)念,這是很幸福的吧。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://dstuf.com/