殷杲,文學翻譯,譯過尤金·扎米亞金《我們》,W.B。葉芝《凱爾特的薄暮》《凱爾特鄉(xiāng)野敘事:一八八八》,艾麗絲·門羅《愛的進程》《好女人的愛》等。
深夜偶感:從哈代到門羅
門羅獲獎,譯者也就頻頻被要求出來參與解讀。這陣子,一直想找個作家來與門羅做對比而不得。前兩天睡前看《哈代詩全集》,偶然翻到前言,不由得啞然失笑——“盡管對愛和生命有著本能欣賞,但哈代從未擺脫此種想法,即人是一個沒有上帝、也沒有目的的宇宙之進化過程中的不幸副產(chǎn)品,他的意識和邏輯能力本身,或許都反而讓他擁有一種虛無感,徒增超乎其他生物的負擔!边@不正是這段時間以來,我不斷試圖強調(diào)的門羅寫作主旨嗎?
這樣一來,頓覺哈代與門羅,一古一今,男女有別,竟有不少相似之處。兩人都對人類心懷悲憫,成功軌跡也十分相似,都是懷揣寫作之夢,天賦才華加上勤勉不輟,由業(yè)余起步,一路寫進了傳世經(jīng)典之列。
當代的門羅早已超越了哈代四平八穩(wěn)、夾敘夾議的老式寫法。對內(nèi)心意識流的強調(diào)、人類潛意識的解密以及整體思路從宏大向細微的轉(zhuǎn)向,這一切,都讓現(xiàn)代人寫作筆法更加自由多變,更加關(guān)注個體的瑣細真實。從這個角度而言,從哈代到門羅,無論對自身的認識還是其文學質(zhì)量,都已經(jīng)歷了水漲船高、不斷進步的過程。
然而,門羅并非科班寫手,沒有太多技巧創(chuàng)新的壓力。她是真正出于寫作欲望而寫。誠如門羅自己所言,廚房里的女人們湊到一起,“我來講個事啊……”往往就是一個很好的故事,而它背后總有一種熱切的敘述本能在支撐。門羅的寫作就是從這種原始欲望起步的。這種動力決定了門羅更多考慮的是如何理清思路,提煉出最希望表達的東西,講好故事。
所以門羅會給讀者頗不同于其他現(xiàn)當代純文學的感受:一切技巧均圍繞敘事本身,像高超主婦廚房里的物件,各有用途,絕無虛設(shè)。如此一來,拿我們兒時讀過的作家,比如哈代,來與她做比較,或許就不那么突兀了:他們筆下的故事都發(fā)散出質(zhì)樸的光彩,提供閱讀快感。兩位作家的身上都閃耀著敘事性的光輝。
因此,閱讀門羅,時不時地會感到驚艷。那種無意假裝高端、沒有驚人炫技的文字,讓你誤以為只是在看一個寫得不錯的老派作家。你甚至還頗為自得,因為某些時候,似乎你對各路新興文學理論和技藝的了解已然超過作者。然而,敘述低調(diào)地默默地前進,突然間,飛流直下,時空裂隙陡現(xiàn),各種真相撲面而來。新銳作者們野心勃勃,用盡伎倆試圖營造出的閱讀體驗,在門羅筆下就這樣紛然涌現(xiàn),她本人卻仍舊不動聲色,仿佛只是給你端上一盤尋常茶點。這提醒我們,出色的敘事,不以失去可讀性為必然代價,是否完成了敘述主旨,是否成功地提醒人類認識自身與世界,才是成功與否的關(guān)鍵。
成熟期的門羅:從容的疏離
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://dstuf.com/