之前,幾乎所有漫威迷都知道了這次《復仇者聯(lián)盟2》是由知名脫口秀譯者谷大白話翻譯的,而對于此次變故,他也于5月5日發(fā)微博回應吐槽道:“公開回應一下:今年2月漫威找我做了《復聯(lián)2》的中文字幕翻譯。送審后中影確定引進然后交給譯制廠修改劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且因為我并非譯制廠的人,所以最后名字可能不會在屏幕上出現(xiàn)…”對此,網(wǎng)友表示:“谷大,這次出來個劉大勇?lián)v亂,你快來管管呀!”
而更有網(wǎng)友表示這次翻譯的幕后真實原因:其實最初中影放出這條新聞給某編輯的時候,編輯不小心眼花看錯了一個字,導致傳播過程中意義大變,據(jù)考證,中影原文是:婦聯(lián)2是谷歌參與翻譯的!
最后,網(wǎng)友用“劉大勇”式翻譯對今天的吐槽總結了一下:
“i'm odinson,i'm waiting too long,son of bitch,i'm home,but you get killed,walk it off~”
翻譯:“我是奧丁森,我已經(jīng)很老了,老伙計,我很好,但是你快被人殺了,趕緊跑!”
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://dstuf.com/