你好,歡迎來到川北在線
微信
騰訊微博
新浪微博
美國大片 復仇者聯(lián)盟二 昨晚凌點上映,翻譯字幕被網(wǎng)友強烈吐槽(2)
時間:2015-05-13 09:35   來源:搜狐   責任編輯:毛青青

  之前,幾乎所有漫威迷都知道了這次《復仇者聯(lián)盟2》是由知名脫口秀譯者谷大白話翻譯的,而對于此次變故,他也于5月5日發(fā)微博回應吐槽道:“公開回應一下:今年2月漫威找我做了《復聯(lián)2》的中文字幕翻譯。送審后中影確定引進然后交給譯制廠修改劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且因為我并非譯制廠的人,所以最后名字可能不會在屏幕上出現(xiàn)…”對此,網(wǎng)友表示:“谷大,這次出來個劉大勇?lián)v亂,你快來管管呀!”

  而更有網(wǎng)友表示這次翻譯的幕后真實原因:其實最初中影放出這條新聞給某編輯的時候,編輯不小心眼花看錯了一個字,導致傳播過程中意義大變,據(jù)考證,中影原文是:婦聯(lián)2是谷歌參與翻譯的!

  最后,網(wǎng)友用“劉大勇”式翻譯對今天的吐槽總結了一下:

  “i'm odinson,i'm waiting too long,son of bitch,i'm home,but you get killed,walk it off~”

  翻譯:“我是奧丁森,我已經(jīng)很老了,老伙計,我很好,但是你快被人殺了,趕緊跑!”

  美國大片 復仇者聯(lián)盟二 昨晚凌點上映,翻譯字幕被網(wǎng)友強烈吐槽

   投稿郵箱:chuanbeiol@163.com   詳情請訪問川北在線:http://dstuf.com/

>>相關文章
川北在線-川北全搜索版權與免責聲明
①凡注明"來源:XXX(非在線)"的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責,本網(wǎng)不承擔此類稿件侵權行為的連帶責任。
②本站所載之信息僅為網(wǎng)民提供參考之用,不構成任何投資建議,文章觀點不代表本站立場,其真實性由作者或稿源方負責,本站信息接受廣大網(wǎng)民的監(jiān)督、投訴、批評。
③本站轉載純粹出于為網(wǎng)民傳遞更多信息之目的,本站不原創(chuàng)、不存儲視頻,所有視頻均分享自其他視頻分享網(wǎng)站,如涉及到您的版權問題,請與本網(wǎng)聯(lián)系,我站將及時進行刪除處理。



圖庫
合作媒體
金寵物 綠植迷
法律顧問:ITLAW-莊毅雄律師