你好,歡迎來到川北在線
微信
騰訊微博
新浪微博
游戲本地化易犯的7個(gè)錯(cuò)誤及解決方法
時(shí)間:2015-05-08 10:22   來源:游戲邦   責(zé)任編輯:毛青青

  導(dǎo)讀:手機(jī)游戲開發(fā)者在向海外擴(kuò)張的過程中常會(huì)遇到巨大的障礙,我們將在本文討論開發(fā)者在進(jìn)行游戲本地化時(shí)易犯的7種錯(cuò)誤做法以及對(duì)應(yīng)的解決方法。

  mistakes-main

  1.將文本硬碼到源代碼中

  為了節(jié)省時(shí)間,有些游戲開發(fā)者會(huì)將自己的游戲文本硬碼到源代碼中,例如:

  /** Bad Example */

  var language = getCurrentLanguage();

  function attackEnemy(event) {

  var message = document.getElementById(‘message’);

  // Name of player and enemy decided by code logic

  var player_name = ‘…’;

  var enemy_name = ‘…’;

  // To show a message on the screen

  if (language === ‘english’) {

  message.innerHTML = player_name + ‘ attacks ‘ + enemy_name + ‘.’;

  } else if (language === ‘chinese’) {

  message.innerHTML = player_name + ‘向’ + enemy_name + ‘作出攻擊!;

  }

  // Continues with other logic

  }

  // Attack Enemy by clicking a button

  var attackButton = document.getElementById(‘a(chǎn)ttack’);

  attackButton.addEventListener(‘click’, attackEnemy);

  在這個(gè)例子中,攻擊信息“玩家攻擊敵人”嵌入了源代碼邏輯中。這種硬碼文本是個(gè)捷徑,但與許多捷徑一樣,你過后總會(huì)為此付出代價(jià)。

  所有文本都嵌入代碼中,你過后每次都得重新追蹤你想修改或更新的翻譯內(nèi)容。這會(huì)拖慢你的翻譯進(jìn)度并且成本更昂貴。

  如何解決?

  一定要遵從符合國(guó)際慣例的 字符串包裝技巧。此外,當(dāng)你從源代碼中提取文本時(shí),要全面考慮并將其放入資源文件夾(由關(guān)鍵/值匹配數(shù)據(jù)組成)。針對(duì)每種游戲語言保存資源文件夾。這樣更便于管理你的翻譯文本。

  上述例子可以采用如下解決方法:

  /** Good Example */

  var locale = getCurrentLocale();

  // Some predefined translations

  var translations = {

  ‘en’: {

  ‘patrick’: ‘Patrick’,

  ‘slime’: ‘Slime’,

  ‘a(chǎn)ttack_message’: ‘{{ player }} attacks {{ enemy }}.’

  },

  ‘zh-HK’: {

  ‘patrick’: ‘帕特里克’,

  ‘slime’: ‘史萊姆’,

  ‘a(chǎn)ttack_message’: ‘{{ player }}向{{ enemy }}作出攻擊!

  }

  };

  function getTranslation(identifier, params) {

  var string = translations[locale][identifier];

  // handle parameters substitution

  // …

  return string;

  }

  function attackEnemy(event) {

  var message = document.getElementById(‘message’);

  var player_name = getTranslation(‘patrick’);

  var enemy_name = getTranslation(‘slime’);

  // To show a message on the screen

  message.innerHTML = getTranslation(‘a(chǎn)ttack_message’, {

  player: player_name,

  enemy: enemy_name

  });

  // Continues with other logic

  }

  // Attack Enemy by clicking a button

  var attackButton = document.getElementById(‘a(chǎn)ttack’);

  attackButton.addEventListener(‘click’, attackEnemy);

  2.未向翻譯人員提供足夠的情境信息

  許多游戲開發(fā)者并沒有認(rèn)真對(duì)待游戲的本地化處理,只是給翻譯人員發(fā)送一個(gè)含有大量文本的表格,卻沒有提供任何圖片或其他情境化信息。

  情境對(duì)于翻譯質(zhì)量來說很關(guān)鍵,如果翻譯人員不清楚該在某一情境下該如何用詞,就可能犯下嚴(yán)重的錯(cuò)誤。

  例如,將《現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)2》從英文翻譯成日語時(shí),翻譯人員偶然將“Remember, no Russians”譯成“他們是俄羅斯人,殺死他們”。如果了解更多情境,該日語翻譯人員就會(huì)清楚俄羅斯人并不是這個(gè)游戲環(huán)節(jié)的射擊目標(biāo)了。他們理解錯(cuò)了,所以翻譯有誤。日本游戲玩家也被誤導(dǎo),結(jié)果射擊目標(biāo)就錯(cuò)了。他們?yōu)榇藰O為不快。

  解決方法

  你的團(tuán)隊(duì)中必須有人負(fù)責(zé)本地化事項(xiàng),例如本地化項(xiàng)目經(jīng)理。這個(gè)職位的人員的職責(zé)就是響應(yīng)翻譯人員的問題,并為之提供情境信息。(建議:如果你的團(tuán)隊(duì)很小,無法專門指派一個(gè)人監(jiān)管本地化事項(xiàng),那就讓文案人員來負(fù)責(zé)這個(gè)項(xiàng)目)。

  如果你為翻譯人員提供了良好的情境信息,就更有可能獲得良好的翻譯內(nèi)容。這些信息要包括:

  *翻譯術(shù)語表

  *風(fēng)格引導(dǎo)

  *實(shí)用的視覺內(nèi)容,如截圖

  *關(guān)于對(duì)話字幕的細(xì)節(jié)

  *游戲主角的附錄

  3.聘請(qǐng)了錯(cuò)誤的游戲翻譯人員

  游戲是一種獨(dú)特的內(nèi)容。不同游戲題材會(huì)帶來不同的翻譯挑戰(zhàn)。

  研究型文本

  許多游戲中含有俚語,這包括游戲行話(例如《英雄聯(lián)盟》中的gank一詞)。有些游戲還含有專用術(shù)語——例如FIFA游戲中的體育術(shù)語。這就要求翻譯人員進(jìn)行大量的研究調(diào)查,我們將此稱為研究型文本。

  創(chuàng)意型文本

  而像《QuizUp》或《Candy Crush》等其他類型的游戲則引進(jìn)了大量新的游戲概念,這樣翻譯人員在一定程度上也成了內(nèi)容創(chuàng)造者。我們將此稱為創(chuàng)意型文本。

  一般來說,常規(guī)的翻譯人員并不總能與任務(wù)對(duì)口。如果選擇了錯(cuò)誤的翻譯人員,你可能就會(huì)陷入一個(gè)漫長(zhǎng)而昂貴并且不快的游戲本地化經(jīng)歷中。

  解決方法

  你要找的翻譯人員最好就是當(dāng)?shù)厝瞬⑶沂腔钴S游戲玩家,理想情況下,最好是你這種游戲類型的玩家。

  要先想想你游戲內(nèi)容的細(xì)節(jié),它屬于研究型還是創(chuàng)意型的內(nèi)容?然后再查看游戲翻譯人員的履歷。看看對(duì)方之前翻譯過哪些游戲?對(duì)方玩什么類型的游戲?對(duì)方是否具有調(diào)查研究的經(jīng)驗(yàn)?還是富有創(chuàng)造內(nèi)容的經(jīng)驗(yàn)?

  4.沒有在真正的設(shè)備上測(cè)試翻譯版本

  有些開發(fā)者并不會(huì)測(cè)試本地化版本的游戲——而這可能給游戲的UI和圖像造成影響。

  問題在于翻譯出來的字符串通常未必符合游戲畫面或UI元素。畢竟,翻譯會(huì)改變句子的長(zhǎng)度。例如,一個(gè)句子在翻譯成德語之后一般會(huì)變得更長(zhǎng)(所占空間比英語文本多50%),而翻譯成中文則會(huì)變得更短(中文的字符更緊湊)。

  除此之外,翻譯完成后的翻譯,有些字符串也會(huì)因?yàn)橛泊a而丟失。

  解決方法

  在真正的設(shè)備上測(cè)試翻譯版本!有一個(gè)方法就是偽碼本地化測(cè)試,即替換應(yīng)用中的文本元素。一個(gè)更簡(jiǎn)單更有效的方法就是在設(shè)備上進(jìn)行本地化測(cè)試,這還有利于你觀察游戲本地化處理后的整體質(zhì)量,而不僅僅是發(fā)現(xiàn)故障。

  你還可以將文本空間設(shè)置成自動(dòng)調(diào)整格式,這可以避免出現(xiàn)一些常見的UI錯(cuò)誤。

  5.沒有注意文化上的差異

  世界是多元化的,不同地區(qū)的玩家也有不同的游戲喜好。每個(gè)國(guó)家的發(fā)行和內(nèi)容規(guī)范也不盡相同。每個(gè)手機(jī)游戲市場(chǎng)都有其獨(dú)特的生態(tài)圈。

  如果你沒有做好準(zhǔn)備,就可能被新市場(chǎng)的一些特點(diǎn)擋住去路(例如:中國(guó)的Google Play不支持IAP功能)。你的游戲內(nèi)容可能不適合特定的市場(chǎng),你可能要調(diào)整游戲內(nèi)容。例如,原版PC游戲《帝國(guó)時(shí)代》登陸韓國(guó)時(shí),它對(duì)日軍攻陷朝鮮半島的歷史描述激怒了該國(guó)政治決策者。最終《帝國(guó)時(shí)代》不得不創(chuàng)造了一個(gè)可下載補(bǔ)丁更改了該描述,以便安撫韓國(guó)官方的情緒。

  解決方法

  你一定不想因?yàn)槲幕町惗巧下闊。你可以向?dāng)?shù)氐挠螒蛐屑,即翻譯人員尋求幫助。讓他們幫忙審核一下你的游戲內(nèi)容有何不妥之處。

  6.翻譯內(nèi)容管理不當(dāng)

  游戲開發(fā)者要處理大量不同類型的內(nèi)容:手工內(nèi)容,包裝或應(yīng)用商店描述,營(yíng)銷文件,游戲內(nèi)界面文本,以及對(duì)話字幕等。

 —發(fā)者有時(shí)候會(huì)在管理不同格式和文件上犯錯(cuò)。因此不同內(nèi)容之間就可能產(chǎn)生一些錯(cuò)誤翻譯,這就可能降低效率和增加成本。

  解決方法

  確保對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行集中管理。理想情況下要使用翻譯管理系統(tǒng),這有助于你組織和管理翻譯內(nèi)容,并對(duì)其進(jìn)行調(diào)整。

  7.最后才考慮本地化事項(xiàng)

  許多游戲開發(fā)者將本地化視為游戲開發(fā)周期的最后環(huán)節(jié)。對(duì)于他們來說,這相當(dāng)于一個(gè)額外步驟,所以會(huì)推到最后。

  但實(shí)際上,這種想法并不明智。這種做法會(huì)讓你錯(cuò)失海外市場(chǎng)機(jī)遇。你很可能在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)遭遇大量山寨產(chǎn)品,并因此無功而返。如果你決定之后再對(duì)游戲進(jìn)行本地化處理,這會(huì)導(dǎo)致你不得不重新編寫源代碼并創(chuàng)建翻譯材料。

  解決方法

  要一開始就考慮本地化操作。在開發(fā)早期階段就要包裝字符串,以便進(jìn)行本地化處理。如果不這樣操作,至少也要盡量調(diào)整編碼方式以令其符合國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)。

  世界上多數(shù)游戲玩家來自海外,而這個(gè)市場(chǎng)只會(huì)不斷發(fā)展。所以要適時(shí)做好本地化的準(zhǔn)備,這樣才有可能征服世界。

  相關(guān)閱讀:

  《娛家》:不做手游非好漢 電競(jìng)也求上梁山http://www.sfw.cn/xinwen/467409.html

  動(dòng)視暴雪15Q1財(cái)報(bào):手游收入8600萬美元http://www.sfw.cn/xinwen/467412.html

  手游公司哪家強(qiáng)? 福布斯:Supercell第一King面臨困局http://www.sfw.cn/xinwen/467411.html

   投稿郵箱:chuanbeiol@163.com   詳情請(qǐng)?jiān)L問川北在線:http://dstuf.com/

川北在線-川北全搜索版權(quán)與免責(zé)聲明
①凡注明"來源:XXX(非在線)"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),本網(wǎng)不承擔(dān)此類稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任。
②本站所載之信息僅為網(wǎng)民提供參考之用,不構(gòu)成任何投資建議,文章觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng),其真實(shí)性由作者或稿源方負(fù)責(zé),本站信息接受廣大網(wǎng)民的監(jiān)督、投訴、批評(píng)。
③本站轉(zhuǎn)載純粹出于為網(wǎng)民傳遞更多信息之目的,本站不原創(chuàng)、不存儲(chǔ)視頻,所有視頻均分享自其他視頻分享網(wǎng)站,如涉及到您的版權(quán)問題,請(qǐng)與本網(wǎng)聯(lián)系,我站將及時(shí)進(jìn)行刪除處理。



圖庫
合作媒體
金寵物 綠植迷
法律顧問:ITLAW-莊毅雄律師