對中國古典詩歌情有獨鐘的瑪萊克認為,唐詩的原創(chuàng)性實則為波蘭讀者進入另外一個完全不同的世界提供了路徑。他還向記者透露,十年前,華沙之秋詩歌節(jié)就曾經(jīng)研討過詩歌的民族性是否會因文化的全球化而受到?jīng)_擊的問題,當所有人對此持消極態(tài)度、認為或許英語詩將來才是 正統(tǒng)時,中國的詩歌創(chuàng)作者卻表現(xiàn)得十分自信。因為也許再過100年,世界的流行語言就會是漢語。
然而對于詩歌的互譯,瑪萊克卻表示這是困難而又復雜的問題!坝幸环N傳統(tǒng)的說法,翻譯似女人,太 就不漂亮,漂亮的又不忠誠!彼,瑪萊克始終秉持一種觀點:“詩歌譯作只要保有原作七成的原味,就算是成功了!”
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://dstuf.com/