郭小櫓、拉希莉和弗蘭岑參加的文學對話名叫“全球小說”,另外一名參與者是英國作家吉米·克雷斯,他的代表作《往生情書》去年出了中文版。面對其他同行對美國文學和圖書市場的指責,弗蘭岑并沒有回應其他作家的吐槽。但他來印度前就對齋浦爾文學節(jié)的讀者說,“在我生活的過去幾十年中,美國文化就以科技、電視、消費等方式出口海外。我寫過的這些現象展現出不可思議的適應性!
拉希莉說翻譯是一把鑰匙,是人與人之間突破語言界限的橋梁。但弗蘭岑在現場認為,他并不確定就是如此。事實上,學德語文學出身的弗蘭岑本人也從事文學翻譯工作,去年他翻譯的《克勞斯計劃》在英語世界出版,這是20世紀德語文學大師卡爾·克勞斯的散文集!皩ξ襾碚f,全球化的最重要結果之一就是,我認為在這個我們稱之為文學的世界中,它有縱深度,但廣度不夠!备ヌm岑說,“如果你設想所有的東西都能完美翻譯,那我們需要大量補貼在翻譯上。一本羅馬尼亞人用羅馬尼亞語寫的書在世界各地翻譯出版,你面對的問題是閱讀時間依然有限。作為個體的讀者,要求他們有多樣的閱讀是非常滑稽的。但我更擔心的是,全球文學市場的一個趨勢是,明星制越來越強化,絕大多數寫作者無法找到他們的讀者!
◎ 名詞解釋
齋浦爾文學節(jié)
2006年創(chuàng)立于印度北部拉賈斯坦邦的 古城齋浦爾市,經過7年的發(fā)展,齋浦爾文學節(jié)已變成亞洲最大的文學節(jié),每年都吸引全世界幾十位有影響力的作家參加。齋浦爾文學節(jié)實行免費入場,所有費用由世界各地的贊助商買單。
2014年第七屆齋浦爾文學節(jié)開幕于上周五,昨天結束。本屆齋浦爾文學節(jié)有240多名學者就不同主題發(fā)表講話,其中包括諾貝爾經濟學獎獲得者阿瑪蒂亞·森和醫(yī)學生物學獎得主哈羅德·瓦默斯。與往年不同,今年的文學節(jié)擴大了規(guī)模,新增了音樂節(jié)、兒童及青少年活動專區(qū)等內容。本屆文學節(jié)上,將有14種印度語言被同時使用,主辦方此舉旨在“拯救瀕危語言”。今年的文學節(jié)吸引了世界各地約20萬名文學愛好者參與。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://dstuf.com/