12月28日,“2013《民族文學(xué)》年度獎”在北京中國現(xiàn)代文學(xué)館頒獎。圖為中國作家協(xié)會黨組成員、書記處書記白庚勝在典禮中致辭。 劉舒凌 攝
“2013《民族文學(xué)》年度獎”28日在北京中國現(xiàn)代文學(xué)館頒獎。
年度獎23篇獲獎作品系從2013《民族文學(xué)》漢、蒙、藏、維、哈、朝6種文版中評選。其中,漢文及各民族作家母語原創(chuàng)作品被稱為年度中國少數(shù)民族文學(xué)新收獲和新突破。尤其回族女性作家馬金蓮漢文小說《長河》獲賽事評委評價為“近年中國中短篇小說新成就”:小說和當(dāng)代知名作家蕭紅《呼蘭河傳》一樣寫出家鄉(xiāng)父老鄉(xiāng)親苦難中的人性美,寫出死亡的潔凈和生命的尊嚴(yán)。
作家葉爾達(dá)的蒙古文散文《天邊,遙遠(yuǎn)的月光》解讀歷史人物阿穆爾薩納的人生悲劇,思考準(zhǔn)噶爾汗國的滅亡,被視為蒙古文歷史文化散文典范。
原創(chuàng)小說、散文、詩歌之外,今年獲獎篇目中有翻譯作品12篇,其原作包括諾貝爾文學(xué)獎得主奧爾罕·帕慕克的《伊斯坦布爾:一座城市的記憶》、莫言的《透明的紅蘿卜》。
獲獎譯者中有雙語作家、知名翻譯家以及文學(xué)翻譯新人,較為齊整地展示出中國少數(shù)民族 譯者的水準(zhǔn)。北京大學(xué)學(xué)者多蘭將海明威作品《老人與!窂挠⑽闹苯臃g成蒙古文,以其“深刻、完美詮釋小說的藝術(shù)風(fēng)格”而獲獎。多蘭表示,他認(rèn)為中國各民族讀者也應(yīng)通過從外語到母語的直接翻譯接觸世界文學(xué)名著,也提倡把各民族文學(xué)經(jīng)典譯為漢語、外語,此次獲獎可說是對其翻譯理念的鼓勵和支持。
中國作家協(xié)會黨組成員、書記處書記白庚勝則在典禮致辭時肯定了民族文學(xué)雜志社所做工作。他表示,在中國很多文學(xué)雜志走向低迷、發(fā)行量急劇下降時,民族文學(xué)雜志社高舉民族團結(jié)大旗,為國家安定團結(jié)做出貢獻;今年與國家民委合作發(fā)起中國少數(shù)民族電影工程,已有7部作品開拍,工作非常出色;此外,雜志社還與周邊五個國家開展合作,在對外文學(xué)交流方面做出品牌。中國文學(xué)界應(yīng)好好總結(jié)其中所展現(xiàn)的文化含量和高度。
民族文學(xué)雜志社和中國少數(shù)民族作家學(xué)會合辦的“中國少數(shù)民族作家‘我的中國夢’征文”同日揭曉。這項備受各地多民族作家關(guān)注的賽事中,白族作家那家倫《云南往事》、朝鮮族作家南永前《希望和夢想》等16個民族30篇散文及詩歌獲獎。
評委在評語里指出,獲獎作品中呈現(xiàn)出各民族作家感受本民族和國家的歷史變遷、現(xiàn)實風(fēng)貌,闡述國家富強、民族振興的理想、家庭和個人的夢想。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://dstuf.com/