日前,譯林出版社宣布將同時(shí)推出門(mén)羅七部主要作品,引起國(guó)內(nèi)讀者和媒體強(qiáng)烈關(guān)注。為此,譯林出版社逐步披露了他們出版艾麗絲·門(mén)羅作品中文版的緣起、過(guò)程和一些細(xì)節(jié)。
翻譯門(mén)羅:漫長(zhǎng)而曲折
即將面市的門(mén)羅作品集,多以江蘇人民出版社的譯本為基礎(chǔ),大多由某一位譯者獨(dú)立擔(dān)綱翻譯,譯者們熟悉英美文學(xué),熱愛(ài)門(mén)羅這個(gè)作家及其作品,其中有曾在加拿大擔(dān)任訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者的作家,也有英美文學(xué)知名研究者。譯者張小意回憶自己的翻譯過(guò)程時(shí)說(shuō):“每天工作十五到十六個(gè)鐘頭,日日夜夜坐在她的客廳里,仔細(xì)聽(tīng)她的每一個(gè)措辭,反復(fù)地推敲出表面之下的濃度來(lái)。相比大部分作家,門(mén)羅更多的筆墨花在人心的微妙之處,她深諳心理,懂得在每個(gè)表面的行為之下,都掩藏了來(lái)自深處的欲望以及種種由此的轉(zhuǎn)折。”他們用兩三年時(shí)間完成翻譯工作,為了保證語(yǔ)言節(jié)奏,查漏糾錯(cuò),決定由譯者相互做二校工作!斑@樣的工作過(guò)程,比一般翻譯作品之后的磨合校對(duì),花了更多的時(shí)間!苯(jīng)過(guò)譯者和出版社長(zhǎng)達(dá)五六年的辛勤工作,在門(mén)羅獲獎(jiǎng)之前就已完成這些作品的翻譯和初步編校工作。考慮到專(zhuān)業(yè)分工等種種原因,鳳凰傳媒?jīng)Q定由譯林出版社擔(dān)綱門(mén)羅作品集的出版。
風(fēng)格呈現(xiàn):讓門(mén)羅更清晰
為了向讀者多維度、立體化地介紹艾麗絲·門(mén)羅,譯林出版社決定把這七本代表門(mén)羅各個(gè)時(shí)期創(chuàng)作風(fēng)格的最重要作品同時(shí)整體推出。門(mén)羅獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),又進(jìn)一步加快了這七種作品中文版的面世。譯林社組織起資深外國(guó)文學(xué)編輯團(tuán)隊(duì)與裝幀設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì),進(jìn)一步進(jìn)行細(xì)致的稿件編校,反復(fù)切磋裝幀方案,力求將高水準(zhǔn)的中文版奉獻(xiàn)給讀者。
譯林社外國(guó)文學(xué)分社副社長(zhǎng)姚燚在自己的編輯手記里寫(xiě)道:“讀門(mén)羅是傷心的,作為她的編輯心里更是充滿(mǎn)了各種情感。因?yàn)闊o(wú)論她如何洞穿了人心中的惡,最終還是帶著善意和寬恕。她的作品探討成長(zhǎng)、痛苦、死亡等嚴(yán)肅話(huà)題,其切入點(diǎn)多是城郊小鎮(zhèn)上平凡人的生活,聚焦于人的生存狀態(tài)和人與人之間糾結(jié)難解的關(guān)系。門(mén)羅將整個(gè)的人生和情感的起伏壓縮成結(jié)構(gòu)勻稱(chēng)的二十多頁(yè)故事,不長(zhǎng)不短,既足以讓我們沉浸在他們的世界,又能在一次閑坐或一段旅程中讀完!睘榱顺尸F(xiàn)這種特點(diǎn),裝幀設(shè)計(jì)者金泉在幾千張照片素材中挑選與主題相關(guān)的圖片,用黑白為基調(diào),在細(xì)節(jié)處透出些微的暖意。
版權(quán)代理贊賞:譯林社堅(jiān)持做一流經(jīng)典文學(xué)
艾麗絲·門(mén)羅作品的國(guó)際版權(quán)代理安德魯公司對(duì)譯林社堅(jiān)持譯介外國(guó) 文學(xué)作品、尤其是系統(tǒng)譯介世界一流作家的理念,以及譯林社對(duì)門(mén)羅及其作品長(zhǎng)期來(lái)的關(guān)注都非常贊賞。他們表示,譯林出版社多年來(lái)在出版世界一流作家的一流作品上形成很好的口碑,推出了卡爾維諾、奧茲、德里羅、富恩特斯、卡佛等一系列重要作家的作品集,譯本和出版質(zhì)量不僅受到國(guó)內(nèi)讀者的推崇,也得到作家本人的肯定。這次艾麗絲·門(mén)羅七種作品同時(shí)出版,可以忠實(shí)而全面地將這位國(guó)際文學(xué)大師和她靜水流深的文學(xué)世界呈現(xiàn)給讀者。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)川北在線(xiàn):http://dstuf.com/