我想指出的是,《溫暖的南極》的精彩之處正好在于這種無(wú)法行動(dòng)的悲劇的存在。當(dāng)女主角借助閱讀恢復(fù)了感性以后,當(dāng)她明白自己的欲望不過(guò)是一種“普遍人性”的結(jié)構(gòu)時(shí)——注意——她依然無(wú)法完成這種普遍性。我想這是蔣一談的高明之處,通過(guò)對(duì)吉根《南極》的征用和對(duì)話,他凸顯的是另外一種現(xiàn)實(shí)的結(jié)構(gòu),在這個(gè)現(xiàn)實(shí)的結(jié)構(gòu)中,個(gè)人視域不斷被社會(huì)視域擠壓、阻隔和改造。女主角固然是以中產(chǎn)階級(jí)的身份出現(xiàn),但是她所遭遇到的現(xiàn)實(shí)卻并非是一種中產(chǎn)階級(jí)式的。小說(shuō)特別描寫了兩個(gè)細(xì)節(jié),第一個(gè)是女主角遭遇到了一個(gè)開(kāi)吉普車的丑陋男人,這個(gè)男人因?yàn)橐嚩鴮?duì)她進(jìn)行了惡毒的咒罵;第二個(gè)是她在天橋上遇到了一個(gè)乞討的女人,這個(gè)女人以夸飾她的苦難(昏迷的植物人丈夫和已有身孕的事實(shí))來(lái)獲得同情。這兩個(gè)細(xì)節(jié)像兩根鋒利的釘子釘在了這個(gè)短小精悍的小說(shuō)中,它們好像某種恥辱的標(biāo)志,提醒著女主角和所有的讀者,這里不是吉根小說(shuō)敘述的愛(ài)爾蘭,在那里,一夜情是一種浪漫的詩(shī)意之旅,即使這種行為最后獲得“罪”的懲罰。而這里是中國(guó),粗鄙的社會(huì)視域已經(jīng)把一切詩(shī)意消解殆盡,在這種情況下,我們的女主角面臨著更大的內(nèi)心分裂,她僅僅只能是在閱讀和想象中完成《南極》一樣的行為,她作為普遍的女性卻遭遇到了一個(gè)并不具有普遍性的社會(huì)結(jié)構(gòu)。在這個(gè)意義上,《溫暖的南極》改寫了《南極》的主題,并非是普遍的情欲的原罪問(wèn)題,而是普遍的人性與非人性的社會(huì)結(jié)構(gòu)之間的矛盾沖突問(wèn)題,因此,《溫暖的南極》只可能屬于“第三世界”國(guó)家的文學(xué)。
正是因?yàn)檫@種社會(huì)視域的涌入,蔣一談的小說(shuō)超越了故事的層面而進(jìn)入了另外一個(gè)更大的解讀系統(tǒng)——他的小說(shuō)是關(guān)于“當(dāng)下中國(guó)”的寓言一種。在蔣一談已經(jīng)出版的小說(shuō)集中,有兩篇小說(shuō)被直接冠以“中國(guó)”之名,一篇是《Chinastory》,一篇是《中國(guó)鯉》!禖hinastory》至少有三個(gè)層次值得我們注意,首先它是新聞事件意義上的中國(guó)故事,這不僅是指小說(shuō)中數(shù)次引用具體的新聞作為故事的內(nèi)容之一,更重要的是,該小說(shuō)的主要故事情節(jié)——孤身生活在小鎮(zhèn)的父親為了讀懂遠(yuǎn)在北京工作的兒子編輯的雜志而刻苦學(xué)習(xí)英文,最后孤獨(dú)地死在臥室里——本身就是一個(gè)包含了豐富的信息量的大新聞。其次是指蔣一談的這樣一個(gè)以“城鄉(xiāng)”、“父子”為主體結(jié)構(gòu)的故事實(shí)際上繼承了現(xiàn)代文學(xué)的主題,但是,這里的情況被顛倒了,在現(xiàn)代文學(xué)名篇王魯彥的《黃金》里,在城市工作的兒子定期給家里匯款,構(gòu)成這個(gè)家庭尊嚴(yán)的基石。也就是說(shuō)城市在那個(gè)時(shí)候雖然也在一定程度上剝削著鄉(xiāng)村,但是偶爾也會(huì)向鄉(xiāng)村輸血,但是在《Chinastory》里,城市完全是一個(gè)無(wú)情無(wú)義的剝削者,它以一種隱性的方式(父子之情)表露出其資本嗜血的本質(zhì),它剝奪一切:親情,金錢甚至是表達(dá)能力。由此可以到達(dá)小說(shuō)的第三個(gè)層次,正如這個(gè)小說(shuō)題目所象征的,為什么不是“中國(guó)故事”而是“Chinastory”呢?為什么父親要通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)才能讀懂發(fā)表在雜志上的中國(guó)故事呢?也就是說(shuō),為什么中國(guó)故事要用英語(yǔ)才能被閱讀,被傳播,被接受呢?它隱喻了一種“失語(yǔ)”的現(xiàn)實(shí):生在中國(guó)而并不能了解中國(guó),或者根本就無(wú)法講述中國(guó)故事,中國(guó)故事只有通過(guò)“轉(zhuǎn)譯”才能被表達(dá)。這是一個(gè)極其深刻的隱喻——Chianstory——它不僅暗示了當(dāng)代中國(guó)自我敘述能力上的孱弱,也指向蔣一談寫作學(xué)上的抱負(fù),即,通過(guò)一種普遍化的語(yǔ)言,將中國(guó)故事普遍化。這正是蔣一談小說(shuō)語(yǔ)言的特征:準(zhǔn)確。因?yàn)橹挥性跍?zhǔn)確性這一點(diǎn)上,所有的語(yǔ)言才是可以互譯的。但是蔣一談顯然忽略了這種普遍化的語(yǔ)言和表達(dá)可能只是一種一廂情愿的幻想,它就像完美的民主制度和全球化運(yùn)動(dòng)一樣,只可能是一種理念的建構(gòu)而不可能是現(xiàn)實(shí)的存在。還好蔣一談小說(shuō)家的敏感拯救了他,《中國(guó)鯉》的故事解構(gòu)了這種普遍化的幻想:中國(guó)的鯉魚(yú)到了美國(guó)后,遭到的是屠殺的命運(yùn),那個(gè)美國(guó)男人始終強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是“它們是中國(guó)的魚(yú)……不是我們的……它們生在中國(guó)……”。需要注意的是,這是“我”在飛機(jī)上無(wú)意中閱讀到一篇用英文寫的故事,“我”讀完后想到的是“一百年前被美國(guó)商人帶去修筑鐵路、挖掘金礦的中國(guó)勞工,想到現(xiàn)在千千萬(wàn)萬(wàn)移民在美國(guó)的中國(guó)人……”
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)川北在線:http://dstuf.com/