鄭體武教授:“有擔(dān)當(dāng)?shù)姆g家和出版家不該繳械投降!
記者 金久超
今天我還去集市,去市場,去為這生活而周旋、對抗。我要率領(lǐng)詩歌的大軍跟市場的沖擊展開較量!———赫列勃尼科夫
在二十世紀中國文學(xué)史上,任何一國文學(xué)的地位和影響都無法與俄蘇文學(xué)比肩,在相當(dāng)長一段時間里,俄蘇文學(xué)在中國幾乎不被視為外國文學(xué)。然而進入上世紀九十年代以后,俄羅斯文學(xué)的譯介與出版遭遇了大幅度滑坡,那些讀者耳熟能詳?shù)慕?jīng)典作家作品被一再“炒冷飯”,而我們對于俄羅斯當(dāng)代文學(xué)卻所知甚少。究其原因,說到底,市場這只“看不見的手”在“從中作!。
中俄兩國有著太多歷史與現(xiàn)實的相似,對方的問題往往就是自己的問題;蛟S處于轉(zhuǎn)型期的俄羅斯文壇也是中國文壇的一面鏡子,我們彼此張望打量的不僅是對方,也是自 己。
———編者
“現(xiàn)今中國關(guān)注的俄羅斯文學(xué)大多還是集中在黃金時代、白銀時代,現(xiàn)當(dāng)代的基本看不見,我來這里就是想知道與我們同時代的俄羅斯作家到底在寫些什么?”在日前舉行的中俄青年作家雙邊交流研討會上,中國“70后”代表作家之一哲貴提出的問題想必也是許多普通中國讀者最迫切想知道的,而當(dāng)記者將這個問題再一次拋給中國外國文學(xué)學(xué)會副會長、上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院院長鄭體武教授時,他笑侃道:“說一千道一萬都是白說,首先得有人翻譯啊!
這句話可能有著戲謔的部分,但也充分說明了問題。在我們覺得俄羅斯當(dāng)代文學(xué)“猶抱琵琶半遮面”時,俄羅斯同行也有著如是感覺。在俄羅斯作家安娜·巴比亞施金娜眼中,目前中國還沒有好的作品來反映當(dāng)下的中國文化和現(xiàn)實。果真如此嗎?并不盡然。這種看法只能說明,兩國都不甚了解彼此的當(dāng)代文學(xué)已是不爭的事實。
“不能純靠托爾斯泰增進理解”
2013年,國家新聞出版廣電總局和俄羅斯聯(lián)邦出版與大眾傳媒署簽署了一份合作備忘錄“中俄互譯出版項目”,計劃在未來五年,各自翻譯出版對方五十種經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。
從鄭體武先生的角度來看,互推的作品首先應(yīng)當(dāng)在藝術(shù)上達到一定的標準。其次則應(yīng)重點推當(dāng)代作品,尤其是青年作家的作品!捌胀ㄗx者肯定不是奔著俄羅斯當(dāng)代文學(xué)的多樣性去的,魔幻懸疑類的作品不是沒有,但歸根結(jié)底大家關(guān)心的是俄羅斯人民當(dāng)今的生活如何,他們想些什么、關(guān)心什么、憂慮什么,他們的情感和心情!
我們渴求著反映當(dāng)代俄羅斯人民生活的作品,同樣的,一份來自俄羅斯的問卷調(diào)查也很好地說明了對方的閱讀需求———
安娜·巴比亞施金娜對當(dāng)?shù)匾话俣膶W(xué)研究者、記者等的問卷調(diào)查顯示,其中有百分之八十對閱讀中國書籍有著迫切的愿望,大家對中國在這么短的時間內(nèi)如何做到迅速發(fā)展很感興趣。不太受歡迎的是詩歌、小說和當(dāng)代言情小說,最受關(guān)注的則是非虛構(gòu)的介紹中國山水及歷史的作品!爸袊臅充N書籍在俄羅斯也受歡迎,有關(guān)馬云、快遞公司的介紹大家就很感興趣!
黃金時代、白銀時代的經(jīng)典井噴固然美好,也不可復(fù)制,但是當(dāng)代文學(xué)并非純研究式的,其本身還兼有交往的性質(zhì)。人與人之間有鮮活、生動、動態(tài)的交往,才能增進彼此的理解。經(jīng)典與當(dāng)代文學(xué)各有各的方式和用途,畢竟,“你不能純靠托爾斯泰增進理解啊!编嶓w武先生感嘆道。
“俄羅斯從我們的‘母親’變成了‘兄弟姐妹’”
雖然中俄讀者目前彼此的閱讀需求大體方向一致,但鄭體武先生認為雙方的交流不必全然相同:“俄羅斯經(jīng)典作品該有的我們都已經(jīng)有了,況且我們譯介俄羅斯作品的起點很高,他們則不然。”
中俄間的直接聯(lián)系已經(jīng)有三百多年的歷史,中方了解俄羅斯文學(xué)要比俄方了解中國文學(xué)深入得多,這種現(xiàn)象是有歷史原因的。俄羅斯作協(xié)會員葉卡捷琳娜·雅科夫列娃介紹道:“二十世紀五十年代是俄羅斯翻譯中國古典名著的高潮。這個時期出版了許多中國古典以及現(xiàn)代作品。中蘇關(guān)系惡化則使得翻譯作品減少。二十世紀八十年代后,中蘇關(guān)系正常化,使得翻譯事業(yè)逐漸恢復(fù),但是卻受意識形態(tài)的影響。古華先生的長篇小說《芙蓉鎮(zhèn)》 發(fā)行量達到了十萬冊,這即使在前蘇聯(lián)也是銷量龐大的。這一時期的翻譯主要以獲獎作品為主。而在二十世紀九十年代以后,情況變得復(fù)雜了。出版中文書籍已不再受限,我們擺脫了意識形態(tài)的控制,但同時也失去了政府的支持。現(xiàn)在在俄羅斯,奇幻古代文學(xué)較為暢銷。干寶的 《搜神記》、蒲松齡的 《聊齋志異》,這些作品有很多早前已經(jīng)翻譯成俄語。因為對于出版社來講,再版遠比翻譯新的文學(xué)作品要簡單得多。2005年起,俄出版社開始資助中國當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯,包括棉棉、蘇童的小說。許多作品是從英文翻譯過來的。從中文翻譯成英文再譯成俄文事實上會曲解作者的創(chuàng)作風(fēng)格!
鄭體武先生認為,1991年蘇聯(lián)解體確實可以看作文壇變化的分水嶺。是否如葉果夫所說“八十年代后中國當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)走到了俄羅斯文學(xué)的前面”呢?這自然有俄國人自謙的意思在里面,因為即使從上世紀八十年代算起,俄羅斯文壇還是產(chǎn)生了一批較有影響的作品,拉斯普金之類的大家仍在活躍。
但不得不承認的是,俄羅斯文學(xué)的確日漸式微。在前蘇聯(lián)末期,曾經(jīng)有一些作家的作品可能對于社會輿論,甚至政治體制的變化都有著巨大影響,例如《古拉格群島》《阿爾巴特街的兒女們》。可見文學(xué)在俄羅斯的社會生活中舉足輕重的地位。進入二十一世紀之后,單從發(fā)行量和發(fā)行面來看,俄羅斯當(dāng)代文學(xué)已遠不及前蘇聯(lián)時期了。誠如作家魯敏所說,俄羅斯已經(jīng)從我們的“母親”變成了我們的“兄弟姐妹”。
“中俄兩國的文學(xué)都不是依賴市場的文學(xué)”
彼此都帶有好奇的眼光在打量著對方,但并不十分了解對方的現(xiàn)狀。有意思的是,我們書寫的內(nèi)容卻正在逐漸趨同———作家周嘉寧看完俄羅斯作家伊麗娜·科瑟赫的小說《同居者》后感嘆:“完全感覺不到這是發(fā)生在俄羅斯的事情,因為任何一個中國城市都可能發(fā)生這樣的事情!
就像中國有農(nóng)村文學(xué)和城市文學(xué),俄羅斯也有所謂的外省文學(xué)和首都文學(xué),然而隨著網(wǎng)絡(luò)化和城市化的進程,寫作的地域特性正在逐漸削弱,這或許是身為“80后”的周嘉寧發(fā)出如上感嘆的原因。鄭體武先生認為這是一個很值得探討的話題:寫作的民族主義和世界主義!懊褡逯髁x強調(diào)創(chuàng)作的民族化,著重民族題材,體現(xiàn)民族價值觀。但近來文學(xué)出現(xiàn)了世界化的傾向,許多作者在極力避免民族性。像村上春樹的作品,你將其中日本人名真由美換成西方人名瑪格麗特,對整個故事來說其實區(qū)別都不大。還有諸如丹·布朗的作品、哈利·波特系列等等,這些寫作都高度強調(diào)普遍性、商業(yè)化,因此也能夠在全世界范圍內(nèi)流行起來。作品中看不出或者說是淡化了祖國的概念。這種商業(yè)化寫作大潮和后現(xiàn)代思潮有著千絲萬縷的聯(lián)系,不光席卷了西方,在俄羅斯和中國也有著形形色色的表現(xiàn)!
那在俄羅斯本土,商業(yè)化寫作是否突出? 有著幾十年俄羅斯文學(xué)譯介工作經(jīng)歷的鄭體武先生認為,俄羅斯人的“才華”比較均衡,但他們的確不熱衷于幻想、推理文學(xué)。“俄羅斯人向來將文學(xué)看作是很認真、很嚴肅的一件事,為什么《安娜·卡列尼娜》誕生在俄國?要接受托爾斯泰,得有讀者和土壤,這個民族有著接受鴻篇巨制、宏大敘事的大場面的氣魄!
嚴肅文學(xué)遭遇的譯介困境不惟俄羅斯文學(xué)獨有,其他國家的文學(xué)也大體如此。但鄭體武先生始終堅信,無論從歷史還是現(xiàn)實來考察,中俄兩國的文學(xué)都不是依賴市場的文學(xué),也都從未拒絕過應(yīng)有的擔(dān)當(dāng)和應(yīng)盡的使命。
“有擔(dān)當(dāng)?shù)姆g家和出版家不該繳械投降”
在鄭體武先生看來,當(dāng)下俄羅斯文學(xué)譯介面臨的困難和原因涉及到多方面,與互聯(lián)網(wǎng)沖擊、人文危機的大氣候有干系,也與當(dāng)代俄羅斯文學(xué)的狀態(tài)、作家的心態(tài)有關(guān),同時更牽涉到俄文譯者的匱乏,“卡西歐杯翻譯競賽舉辦十二年以來,英文自由譯者年年參加年年得獎。俄文辦了三屆,一等獎一直空缺!
“譯者難尋”同時也在弱化作品翻譯出版的動力。文學(xué)翻譯從業(yè)人員過少,跟稿酬過低,對青年譯者缺乏吸引力有關(guān)系,也跟文學(xué)翻譯本身難度大,培養(yǎng)譯者周期長、成本高有關(guān)系。另外,社會對文學(xué)翻譯工作認識的偏差和理解的缺乏,也不利于譯者隊伍的充實和壯大。鄭體武先生認為,凡此種種,說到底都有市場的影子在作怪。
是的,市場作怪,對此俄羅斯小說家奧列格·索洽林也不太樂觀。他認為俄中兩國文學(xué)對話的問題匯總,也是俄羅斯文學(xué)目前所面臨的問題。首先,年輕的作家們很難發(fā)表作品,想在一些文學(xué)雜志上刊登作品,有時要等上好幾年。而讀者對這些作品的反響也很少,F(xiàn)在的出版社只關(guān)注利潤,所以很少出版那些新的、默默無聞的作家的作品,即使出版了,發(fā)行量也只在一千冊左右。而在前蘇聯(lián)時期,一本書的發(fā)行量經(jīng)常是上百萬冊。其次,作家只靠文學(xué)創(chuàng)作來賺錢維持生活是非常艱難的,同時兼顧另一份工作又勢必會影響創(chuàng)作。最后,作家的地位也已改變,不再是對人們的思想有巨大影響的人物,也不再是人生導(dǎo)師,當(dāng)今俄羅斯的作家沒有權(quán)威。索洽林在向他人介紹自己的作家身份時,甚至都會不好意思。
“虔誠的作家不可不察,有擔(dān)當(dāng)?shù)姆g家和出版家不該繳械投降。”鄭體武呼吁,中俄兩國文學(xué)界和翻譯界有必要加強交流、互相借鑒,這有助于一同在堅守與開放的張力中保持自我,自成一體,抵御市場的洪流。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://dstuf.com/