一次親切的會(huì)面
1月20日晚,穆赫森·法爾加尼穿著寬大的正裝西服,略顯跼踀地站在酒店大堂。工作人員引導(dǎo)穆赫森走進(jìn)酒店會(huì)議大廳,他見到了其他9名來(lái)自摩洛哥、蘇丹、黎巴嫩等阿拉伯國(guó)家的重要來(lái)賓,大家都在安靜地等待。此刻,穆赫森感到心臟已經(jīng)快要跳到嗓子眼了。
終於,在全場(chǎng)熱烈的掌聲中,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平走進(jìn)會(huì)場(chǎng)。他與10位阿拉伯友人一一握手,並親自頒發(fā)“中國(guó)阿拉伯友好傑出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,以表彰他們?yōu)榇龠M(jìn)中阿友誼作出的重要貢獻(xiàn)。有兩名埃及人獲此殊榮,一位是90歲高齡的聯(lián)合國(guó)第六任秘書長(zhǎng)、埃及前外交部長(zhǎng)布特羅斯·加利,另一位就是知名漢學(xué)家、翻譯家穆赫森·法爾加尼。
“習(xí)主席的握手溫暖而有力,”穆赫森回憶説,“我非常激動(dòng),不知道該跟習(xí)主席説點(diǎn)什麼,於是引用了埃及人常説的一句諺語(yǔ)‘喝了尼羅河的水,還會(huì)再回到埃及’,希望習(xí)主席多喝點(diǎn)尼羅河水!習(xí)主席當(dāng)時(shí)笑著回答説,‘這是我第二次到埃及!
翻譯界的“拓荒者”
1977年,穆赫森考入埃及艾因夏姆斯大學(xué)中文系,成為最早一批學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的埃及人。與他同一年畢業(yè)的12個(gè)人當(dāng)中,有9人去了大學(xué)當(dāng)老師,他們?nèi)缃褚殉蔀榘<皾h語(yǔ)教學(xué)界的中堅(jiān)力量。穆赫森選擇留在母校教書,但他坦言,比起教學(xué),他更喜歡文學(xué)翻譯。
“我特別感謝埃及《文學(xué)消息》雜誌社主編傑馬勒·黑托尼先生,是他鼓勵(lì)我走上文學(xué)翻譯的道路!1993年開始,穆赫森在《文學(xué)消息》雜誌上開始刊登一些中國(guó)新時(shí)期的文學(xué)作品,比如魯迅先生的短篇小説《孔乙己》《狂人日記》等。1995年,傑馬勒從巴黎書展回來(lái)找到他説,為什麼不翻譯中國(guó)古典文學(xué)呢,還從來(lái)沒有埃及人這樣做過(guò)。面對(duì)這個(gè)巨大的挑戰(zhàn),穆赫森開始試著借助白話文理解和翻譯《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《中庸》等先秦文學(xué)經(jīng)典,並在《文學(xué)消息》上連載。“我從沒有想到會(huì)深得埃及讀者好評(píng),這給了我很大的信心和動(dòng)力!
另一方面,穆赫森逐漸被中國(guó)古人的智慧所折服!芭d趣,是我從事文學(xué)翻譯的最大動(dòng)力。”此後,穆赫森便一發(fā)不可收,先後翻譯出版了《大學(xué)》《孟子》《孫臏兵法》《戰(zhàn)國(guó)策》等一系列先秦文學(xué)經(jīng)典。
文學(xué)翻譯“道路阻且長(zhǎng)”
“我是一名翻譯,可惜我不是一名作家!
文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的直譯或字面翻譯,而是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程。穆赫森坦言,在文學(xué)翻譯中面臨兩大困難:第一,他不是個(gè)作家;第二,他不是一名中國(guó)人。
“我的工作狀態(tài)就是一邊學(xué)習(xí)一邊翻譯,”説著,穆赫森從手提包中掏出一本埃及短篇小説集,“你看,我最近打算翻譯蘇童先生的短篇小説,可是我對(duì)短篇小説太不了解,所以我要先學(xué)習(xí)如何寫好短篇小説,再來(lái)翻譯蘇童的作品。”在翻譯《道德經(jīng)》時(shí)也是如此,詩(shī)歌講究對(duì)仗,為了在翻譯的過(guò)程中儘量減少文學(xué)美感的流失,穆赫森做了大量的準(zhǔn)備工作。比如,《道德經(jīng)》雖然不厚,但他為了翻譯出古文特有的韻味,讀了大量蒙昧?xí)r期阿拉伯詩(shī)歌以及蘇菲派文學(xué)經(jīng)典。“摞起來(lái)得有這麼高!”穆赫森説著用雙手比出半個(gè)成年人的高度。
如果説第一個(gè)困難尚可克服,那麼第二個(gè)困難真正讓穆赫森的翻譯事業(yè)陷入瓶頸!拔抑廊绾伍_始,卻不知道怎樣結(jié)束,”穆赫森感慨道,“一些文學(xué)作品翻譯到一半就再也進(jìn)行不下去了,很多最後成了‘爛尾工程’!彼蜷_存在手機(jī)裏的高曉聲的《“漏斗戶”主》,然後指著“漏斗戶”三個(gè)字不停地?fù)u頭。“沒有在中國(guó)生活過(guò),沒有經(jīng)歷過(guò)那個(gè)時(shí)代,就很難抓住作者想要表達(dá)的情感,翻譯出來(lái)的作品就會(huì)缺少靈魂,我想這是我作為埃及人在翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí)難以逾越的鴻溝!
與莫言的不解之緣
中國(guó)有個(gè)莫言,埃及有個(gè)納吉布·馬哈福茲。
1988年,埃及 作家納吉布·馬哈福茲獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的時(shí)候,在中國(guó)很少有人認(rèn)識(shí)他。隨著中譯本“三部曲”的問世,越來(lái)越多的中國(guó)讀者開始認(rèn)識(shí)他、喜歡他。
2012年10月,瑞典文學(xué)院宣佈中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),穆赫森第二個(gè)月就開始著手翻譯莫言的小説《牛》和《夢(mèng)境與雜種》。為了讓《!穬嵖炫c埃及讀者見面,他找到了埃及文化部下屬的出版社。
為什麼要找這家出版社呢?穆赫森認(rèn)為,莫言的作品是平民文學(xué),平民文學(xué)需要成為普通老百姓能夠消費(fèi)得起的文學(xué)。埃及政府的出版社定價(jià)一般比較平民化,他希望有更多的埃及人能夠認(rèn)識(shí)莫言、喜歡莫言,就像很多中國(guó)讀者喜歡納吉布·馬哈福茲一樣。
現(xiàn)在,《!愤@本書已經(jīng)售罄,穆赫森的朋友只能找他複印這本書的翻譯手稿。他對(duì)此書的翻譯感到很滿意!靶疫\(yùn)的是,我在農(nóng)村生活過(guò)4年。當(dāng)我第一次讀《牛》的時(shí)候,我能聞得出農(nóng)村泥土的味道,感受得到土地上農(nóng)民的悲情……好的翻譯作品離不開情感共鳴,這是好的文學(xué)翻譯成功的鑰匙!
通過(guò)莫言,穆赫森對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)産生了濃厚興趣!坝泻芏嘀袊(guó)當(dāng)代作家我個(gè)人非常喜歡,比如阿來(lái)、蘇童、馬原等等。下一步,我打算向埃及讀者介紹更多優(yōu)秀的中國(guó)作家。”談到他對(duì)促進(jìn)中埃文化交流作出的貢獻(xiàn),穆赫森搖了搖頭,“建起中埃文化交流的橋梁,不是靠我一個(gè)人的力量,也不是幾個(gè)人的力量,而是要經(jīng)過(guò)幾代人的努力!
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問川北在線:http://dstuf.com/