你好,歡迎來到川北在線
微信
騰訊微博
新浪微博
中國詩人吉狄馬加詩歌誦讀交流會(huì)在雅典舉行
時(shí)間:2016-03-26 23:48   來源:希中網(wǎng)   責(zé)任編輯:毛青青

據(jù)希中網(wǎng)報(bào)道,希臘詩歌協(xié)會(huì)主席蒂諾斯先生說:“請注意,每一個(gè)中國詩人抵達(dá)雅典,都是一次歷史事件!痹谘诺浯笠魳窂d舉辦的“中國詩人吉狄馬加詩歌誦讀交流會(huì)”,吸引了希臘文學(xué)界的諸多名流巨擘。中文、希臘文雙語的詩歌誦讀,以各自語言特有的鏗鏘節(jié)奏震動(dòng)著在場者,中文--希臘文,東西方文明發(fā)源地兩種古老的文字,恢復(fù)到古老的詩歌的高度進(jìn)行著對話和交流。

 

吉狄馬加詩歌的譯者喬治-布拉納斯先生說:“中國詩歌的存在,是世界的一個(gè)奇跡。翻譯吉狄馬加的詩歌,讓我感到了一個(gè)上承李白、杜甫、王維的詩歌傳統(tǒng),我感到翻譯的過程,不僅僅是和吉狄馬加這個(gè)當(dāng)代詩人交流的過程,也是和李白、王維的精神交流過程!

 

從中文到希臘文,這兩種同樣有著古老詩歌傳統(tǒng)的文字之間的翻譯,是一次精神的歷險(xiǎn),屬于漢藏語系的中文和屬于印歐語系的希臘文之間的轉(zhuǎn)換,是跨越文化的喜馬拉雅山的艱難畏途。喬治-布拉納斯在翻譯的過程中,找到了這兩種古老文字的相通之處,許多只有中文里才有的言外之意通過古老的希臘詞匯得到了意蘊(yùn)深藉的傳達(dá)。

 

在《詩歌的起源》這首詩中,中文的“微風(fēng)”和“曙光”被翻譯成了希臘語的“α ρα”和“χαραυγ ”,前者是希臘語的“輕颸”,古希臘語中專指自海面吹拂向陸地的夏日濕潤的微風(fēng),這個(gè)詞匯又被瓦爾特-本雅明擦拭照亮,成為其理論的核心詞語“靈韻”;后者是荷馬史詩中無數(shù)次形容愛琴海上黎明的用語:“年輕的黎明垂著玫瑰紅的手指”,一次次在古希臘遠(yuǎn)征特洛伊的戰(zhàn)艦帆頭升起……

 

有人說,詩歌就是翻譯中漏掉的事物,博爾赫斯從另一個(gè)方向上說,真正的詩歌是經(jīng)過哪怕最蹩腳的翻譯也無損其質(zhì)、執(zhí)拗抵達(dá)的事物。這兩種悖論式的對詩歌和翻譯的表達(dá),在中文和希臘文的翻譯歷險(xiǎn)中找到了第三條道路。深入中文歷史的文字,和來自古老時(shí)間的希臘文字,在喜馬拉雅山的高峰阻隔之上,以奇異的方式建立了兄弟般并肩作戰(zhàn)、相映生輝的手足情誼。

 

詩人吉狄馬加說,母親幽默生動(dòng)的語言影響著他的創(chuàng)作,彝族混茫深厚的傳統(tǒng)是其詩歌巨大的內(nèi)在推動(dòng)力。從《洪水記》、《梅葛》、《查姆》到《天地祖先歌》,他自己的彝族文化中有深遠(yuǎn)的史詩傳統(tǒng),來到《伊利亞特》、《奧德賽》、卡瓦菲斯、埃利蒂斯、塞菲莉斯、雅尼-里索斯的土地,有一種陌生而又熟悉的鄉(xiāng)情。維也納大學(xué)古希臘戲劇教授艾萊尼對吉狄馬加文化背景和詩歌創(chuàng)作中的史詩因素十分關(guān)注,她說,我們可以期待詩人從彝族的史詩文化血液中,為中文詩歌帶來史詩特有的氣勢和視野。

 

亞洲許多國家的文化和歷史,如果離開中文,古老的典籍和歷史就得不到準(zhǔn)確的闡釋;西方的許多文字,需要上溯到古希臘文中,才能找到解釋的源頭。古老的東方、西方人感受世界的方式,原始先民們對自身和世界的認(rèn)知方式,都琥珀化石般地凝結(jié)在這些古老的文字之中。喬治-布拉納斯說,他翻譯詩歌的過程,是一次次巨大回環(huán)的精神歷險(xiǎn),是東方和西方的一次次詞語的遠(yuǎn)征和回鄉(xiāng)。四目重瞳的倉頡創(chuàng)造的古老文字,和目盲撫琴的荷馬弦歌吟誦的古老文字,在回歸到當(dāng)下此刻的詩人 鮮的感受,回歸到大自然物象嬰孩初次見到的場景。

 

希臘國際記者協(xié)會(huì)主席齊克尼斯先生說:“也許英語為母語的人會(huì)認(rèn)為希臘語難學(xué),但是中文為母語的人,真正開始撲身學(xué)習(xí),并不覺得難。因?yàn)橹形暮拖ED語是同樣古老的語言,創(chuàng)造這兩者的先民,都是以無比單純的赤子之心來面對無比豐富的世界,這兩種語言都沒有走捷徑的民族心理原型,都不愿犧牲人心和世界的豐富性。英語為母語的人會(huì)認(rèn)為希臘語和漢語復(fù)雜難學(xué),是因?yàn)樗麄兿茸娴难褐袥]有以無比單純之心面對無比豐富世界的心理準(zhǔn)備。希臘語和漢語不是無比復(fù)雜,而是無比豐富。只要張開赤子之心,以嬰孩心態(tài)面對無比豐富多彩的世界,希臘語和中文會(huì)自己開口,向您說話!

 

中國詩人吉狄馬加詩歌誦讀交流會(huì)在雅典舉行

 

詩人,在古希臘語中是Ποιτ ,這個(gè)詞根來自于動(dòng)詞“做”、“創(chuàng)造”,詩人在古希臘語中是新鮮事物的“創(chuàng)造者”,大寫的Ποιτ 就是“神”和“造物主”。詩人是被神選中作為通道的工具,他們詩歌的創(chuàng)造時(shí)刻,是神和“造物主”穿身而過的驚心動(dòng)魄時(shí)刻,他們分享著造物的巨大歡愉,也承受著被揀選者游吟天下的顛沛宿命。

 

“詩歌,睜大眼睛,站在

 

廣場的中心,注視著一個(gè)個(gè)行人。

 

它永遠(yuǎn)在等待和選擇,誰更合適?

 

據(jù)說,被它不幸或者萬幸選中的那個(gè)家伙:

 

——就是詩人!”

 

當(dāng)喬治-布拉納斯吟誦的希臘語的最后一個(gè)詞——“詩人”——“Ποιτ ”在篇終跌落時(shí),在場的幾多希臘詩人為這樣的詩句流下了身世之嘆的眼淚。

 

中國駐希臘大使鄒肖力認(rèn)為:“中國和希臘兩國進(jìn)入到詩歌層面的交流,是兩國之間文化交流的一個(gè)標(biāo)尺,標(biāo)志著兩個(gè)同樣有著深厚詩歌傳統(tǒng)的文明古國的文化交流達(dá)到了新的高度!奔荫R加的希臘文詩集《火焰與詞語》的出版,是中希文化交流史上第一本中國詩人的希臘文譯本,這樣的一次翻譯和出版,必將引領(lǐng)更多的詩歌和詩人進(jìn)入荷馬、薩福的語言世界。a

   投稿郵箱:chuanbeiol@163.com   詳情請?jiān)L問川北在線:http://dstuf.com/

>>相關(guān)文章
川北在線-川北全搜索版權(quán)與免責(zé)聲明
①凡注明"來源:XXX(非在線)"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),本網(wǎng)不承擔(dān)此類稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任。
②本站所載之信息僅為網(wǎng)民提供參考之用,不構(gòu)成任何投資建議,文章觀點(diǎn)不代表本站立場,其真實(shí)性由作者或稿源方負(fù)責(zé),本站信息接受廣大網(wǎng)民的監(jiān)督、投訴、批評。
③本站轉(zhuǎn)載純粹出于為網(wǎng)民傳遞更多信息之目的,本站不原創(chuàng)、不存儲(chǔ)視頻,所有視頻均分享自其他視頻分享網(wǎng)站,如涉及到您的版權(quán)問題,請與本網(wǎng)聯(lián)系,我站將及時(shí)進(jìn)行刪除處理。



圖庫
合作媒體
金寵物 綠植迷 女邦網(wǎng) IT人
法律顧問:ITLAW-莊毅雄律師