你好,歡迎來到川北在線
微信
騰訊微博
新浪微博
閻連科小說《受活》將被改編成舞臺(tái)劇在日本上演
時(shí)間:2016-03-21 13:50   來源:澎湃新聞   責(zé)任編輯:毛青青

今年3月初,中國(guó)作家閻連科憑借小說《四書》英文版入圍2016年度國(guó)際布克獎(jiǎng)長(zhǎng)名單,而他的另一部長(zhǎng)篇小說代表作《受活》也將被日本當(dāng)代 藝術(shù)家柳美和改編成舞臺(tái)劇在日本上演。

 

 

日本當(dāng)代藝術(shù)家柳美和與中國(guó) 作家閻連科日前在單向空間進(jìn)行了一場(chǎng)的對(duì)話。柳美和在活動(dòng)中透露將把閻連科的作品《受活》改編成舞臺(tái)劇在日本上演。

 

《受活》是繼《丁莊夢(mèng)》、演講集《沉默與喘息——我所經(jīng)歷的中國(guó)與文學(xué)》等作品之后在日本發(fā)行的第 4部閻連科作品。該作日文版翻譯谷川毅也憑借這部小說入圍了日本文學(xué)年度翻譯大獎(jiǎng)。日本《世界》雜志發(fā)表評(píng)論稱,“實(shí)力派作家閻連科與他的作品,是考察中國(guó)的文學(xué)水準(zhǔn)與表達(dá)空間的重要坐標(biāo)! 2015 年,閻連科憑借這部小說在日本獲得由讀者評(píng)選的 twitter 文學(xué)獎(jiǎng)。截至目前,《受活》已經(jīng)有包括英文、法文、西班牙文等 19 種語言翻譯, 20 多個(gè)譯本。

 

據(jù)悉,閻連科的其他三部作品《我與父輩》、《四書》和《炸裂志》的日文翻譯也已結(jié)束,將于一兩年在日本出版。

 

柳美和是日本當(dāng)代最杰出的藝術(shù)家之一,她專注于在攝影及多媒體領(lǐng)域的表演和創(chuàng)作,曾作為日本國(guó)家館藝術(shù)家參加第53屆“威尼斯雙年展”。她表示,非常喜歡閻連科的小說,希望能夠把《受活》用舞臺(tái)劇的形式展現(xiàn)給日本觀眾!叭绻馨选妒芑睢犯木幊晌枧_(tái)劇的形式去演出比較有意思的地方在于我個(gè)人對(duì)雜技非常感興趣。閻連科的另外一部作品《為人民服務(wù)》我也很喜歡,把它搬上舞臺(tái)應(yīng)該也是一件很有趣的事情。人們?nèi)绾嗡合伦约旱募倜嫒ド,這是一個(gè)很好的主題!

 

閻連科說,“《受活》這部小說,我想當(dāng)然你可以把它理解為是一個(gè)烏托邦的小說,或者是用烏托邦批評(píng)烏托邦,解構(gòu)烏托邦,或者是用烏托邦來重新建造烏托邦,我想那里面有非常復(fù)雜的烏托邦意識(shí)。我想今天為什么有這么多的人喜歡它,或者去看它,或者去討論它,小說不是多好看,但是我覺得小說后邊還是有一點(diǎn)點(diǎn)的意思,這點(diǎn)意思恰好和我們今天中國(guó)人,或者整個(gè)人類,對(duì)我們自己生存的困境完全弄不明白有關(guān),所以通過這個(gè)小說可能給我們一些想象,給我們一點(diǎn)烏托邦的可能性!

 

對(duì)于改編,閻連科表示非常期待,“曾經(jīng)意大利將《為人民服務(wù)》改成歌劇讓我去看,我意大利文一個(gè)字都不認(rèn)識(shí),我看什么呢?我就沒有去。后來,香港把《丁莊夢(mèng)》改成話劇,我說這個(gè)可以聽得懂,但結(jié)果全部廣東話一個(gè)字也聽不懂,看到最后我也不知道他們?cè)诟墒裁。最近我在香港科技大學(xué),他們花了很多錢,今年 6 月份要上演《紅樓夢(mèng)》,全部是美國(guó)人演出,用英語演出,它告訴我們藝術(shù)就是這個(gè)樣子。我們可以看到中國(guó)人演《莎士比亞》也演得非常好,這不是不可能的事情,我們也可以相信美國(guó)人能把《紅樓夢(mèng)》演得非常好,所以我也特別相信《受活》如果改編成舞臺(tái)劇的話,一定比原來的《受活》更值得看,更有觀賞性!

 

2004年,《受活》單行本在國(guó)內(nèi)出版,翌年2月,獲第三屆“老舍文學(xué)獎(jiǎng)”,被譽(yù)為“一部特殊歷史時(shí)期的‘民族精神史’” 。2009年,《受活》的法文版出版,法國(guó)媒體對(duì)《受活》的好評(píng)及其熱銷引起了美國(guó)出版社的注意!妒芑睢酚⑽陌娉霭婧,美英各大媒體及學(xué)術(shù)刊物都“給予高度評(píng)價(jià)”。 美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)表評(píng)論稱,“閻連科的后現(xiàn)代主義諷刺漫畫式的作品以極盡夸張的手法戲仿歷史文獻(xiàn)和寓言敘述,構(gòu)思十分巧妙。閻連科作品的字里行間盤桓著已故俄國(guó)作家果戈理的鬼影,不在于其精煉的手法,而在于其靈魂!

 

英國(guó)學(xué)者兼英文版譯者藍(lán)詩玲在《旁觀者周刊》指出:“閻連科讓故事情節(jié)本身的諷刺意味自己說話,但他故作嚴(yán)肅的敘事方式使這種諷刺更為辛辣”。

   投稿郵箱:chuanbeiol@163.com   詳情請(qǐng)?jiān)L問川北在線:http://dstuf.com/

>>相關(guān)文章
川北在線-川北全搜索版權(quán)與免責(zé)聲明
①凡注明"來源:XXX(非在線)"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),本網(wǎng)不承擔(dān)此類稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任。
②本站所載之信息僅為網(wǎng)民提供參考之用,不構(gòu)成任何投資建議,文章觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng),其真實(shí)性由作者或稿源方負(fù)責(zé),本站信息接受廣大網(wǎng)民的監(jiān)督、投訴、批評(píng)。
③本站轉(zhuǎn)載純粹出于為網(wǎng)民傳遞更多信息之目的,本站不原創(chuàng)、不存儲(chǔ)視頻,所有視頻均分享自其他視頻分享網(wǎng)站,如涉及到您的版權(quán)問題,請(qǐng)與本網(wǎng)聯(lián)系,我站將及時(shí)進(jìn)行刪除處理。



圖庫
合作媒體
金寵物 綠植迷 女邦網(wǎng) IT人
法律顧問:ITLAW-莊毅雄律師