《一人之下》作為國產動畫輸出日本的又一代表作,在日本黃金檔播出后,引發(fā)了海內外網(wǎng)友的熱情討論。不僅是日本,在YouTube還出現(xiàn)了其他國家網(wǎng)友自制的西班牙語、英語字幕版。在國內,除了爭當“自來水”的馬伯庸,徐靜蕾也透露《一人之下》同名電影的劇本正在籌備中。這部七月新番能夠圈粉海內外各類型的觀眾,其質量究竟如何?“中國元素”又是如何讓觀眾們欲罷不能的?讓我們一起來看看網(wǎng)友的評價。
作為《從前有座靈劍山》之后第2部改編自中國漫畫又在日本電視臺播放的番劇動畫,《一人之下》從決定由繪夢動畫擔任制作公司進行動畫化開始,便受到了國內外動漫觀眾的關注和原作粉絲的期待。
目前《一人之下》在國內全網(wǎng)播放量已經(jīng)超過一千萬頻次。據(jù) 統(tǒng)計,《一人之下》雖然只更了三集,但在B站的播放量位居第一。
貼吧也收獲了不少網(wǎng)友的“另類”好評:
而作為首部登陸日本黃金檔(日本動畫分為“黃金檔”和“深夜檔”,“黃金檔”于21點播出,題材老少皆宜;而“深夜檔”則更多面向成人)的中國動畫,其在7月9日播出后,在海外市場也有一定反響。
根據(jù)日本最大的網(wǎng)絡動畫網(wǎng)站danimestore統(tǒng)計,《一人之下》上映當天在日本的關注度排名便殺入第6位。
第三集播出時,還有不少網(wǎng)友在Twitter上倒計時直播,足以看出網(wǎng)友對《一人之下》的期待:
在配音方面,《一人之下》也十分用心。中文版由夏侯落楓、小連殺、山新、夏磊、阿杰等 的聲優(yōu)強強聯(lián)手,并且用方言來為人物配音,網(wǎng)友紛紛表示四川方言十分接地氣,為了方言也要追下去。
而字幕組更是發(fā)揮了他們的語言天賦。雖然官方只有中文和日文配音,熱心網(wǎng)友卻自制了英語和西班牙語字幕,看來歐美觀眾們也有不少喜歡這片的。
網(wǎng)友自制西班牙語版本
Twitter上的英文評論
在內容上,憑借作者對玄學的了解、精彩的故事情節(jié),早在動畫化之前,在騰訊動漫上連載的漫畫《一人之下》就實力圈粉無數(shù)。馬伯庸、徐靜蕾兩大才子、才女也做了“自來水”。馬伯庸在動畫首播當日發(fā)微博力挺。
徐靜蕾作為《一人之下》的顧問,不僅十分對動畫片十分盡力,還在微博透露正在籌備同名電影的劇本。
對于這部國漫走出國門的代表作品,不少人持支持態(tài)度,認為其中的功夫、咒術、道家、炁等立足于傳統(tǒng)文化的劇情,不僅迎合了全球大熱的中國風,還讓外國觀眾全方位感受到中國文化的博大精深。
從日本網(wǎng)友的評論中不難看出,《一人之下》有著明顯的“中國特色”
目前,從日本觀眾在網(wǎng)絡的反應來看,似乎文化差異也是一個吸引人的地方,《一人之下》在社交網(wǎng)站和視頻網(wǎng)站獲得了不少外國觀眾的肯定。經(jīng)典動畫《大鬧天宮》成功走出國門,亮相柏林電影節(jié)、受邀參加紐約國際兒童電影節(jié)也說明,只要作品質量上乘,本土化問題并不是國產作品輸出的阻礙。
對于國漫“走出去”的作品,業(yè)內人士有人看好也有人擔憂。有人認為,過多的中國元素使得國漫輸出會水土不服,若不入鄉(xiāng)隨俗最后會落得孤芳自賞。 但更多的業(yè)內人士持樂觀態(tài)度。
而對于《一人之下》,業(yè)內人士希望這部作品未來能在日本收獲的不僅僅是收視率和點擊率,更多的是國漫的優(yōu)良口碑。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://dstuf.com/