俄羅斯詩人曼德爾斯塔姆曾寫道,詩人是在海邊漫步的人,扔下了一個寫滿心事的漂流瓶,他盼望在遙遠(yuǎn)的某一天,被一個異域的有緣人撿到,在風(fēng)中讀他的詩。
在全球化時(shí)代,詩人及其作品被動地等待有緣人,已經(jīng)不符合現(xiàn)代傳播之道。要讓更多的人領(lǐng)略詩的魅力,詩歌就必須走出國門,走向世界。為推動中國當(dāng)代詩歌在各語種中的翻譯與傳播,由北京語言大學(xué)中國文化對外翻譯與傳播研究中心主辦的中國詩歌對外翻譯與傳播高層論壇日前在京舉辦。來自13個國家的數(shù)十位詩歌界人士齊聚一堂,共話中國當(dāng)代詩歌的翻譯與傳播之道。
中國當(dāng)代詩歌國外傳播不容樂觀
相較于中國當(dāng)代小說、散文等文學(xué)類型,中國當(dāng)代詩歌在海外的傳播情況并不樂觀。比如,20世紀(jì)70年代末以來,作品被譯成法文并在法國刊發(fā)的中國詩人共有88人,其中只有23人的作品出版了單行本,大多數(shù)人的詩歌譯作是以單篇的形式發(fā)表在雜志上或收錄于詩集、詩選中。“所以,一提起中國詩歌,很多法國詩歌愛好者一般會想到李白、杜甫,而很少有當(dāng)代中國詩人的名字和作品能被叫得出!痹诜▏行薹ㄕZ的詩人李金佳說。
多次造訪西班牙的翻譯家、北京大學(xué)西班牙語語言文學(xué)系教授趙振江,每次到西班牙,都要去當(dāng)?shù)氐臅贽D(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。他的感受跟李金佳十分相似,西班牙書店里的中國詩歌作品多是李白、王維、杜甫等古代詩人的。有些當(dāng)代詩人如西川、翟永明的作品雖然被翻譯成了西班牙文,可在當(dāng)?shù)貢,也難遇到譯本,“這說明印量很少”。
比利時(shí)詩人戴維·詹諾尼也是一位出版人,他曾出版了19本外國詩人的詩歌集,但可惜沒有一本中國詩集。據(jù)他介紹,比利時(shí)會有很多詩歌節(jié),詩歌節(jié)上會有很多詩集被銷售,但卻很難看到中國詩歌的影子。
北京外國語大學(xué)教授、中國阿拉伯文學(xué)研究會秘書長薛慶國介紹說,在阿拉伯語地區(qū),不僅很難看到中國當(dāng)代詩歌的譯作、譯本,甚至在網(wǎng)上也很難搜到關(guān)于中國當(dāng)代詩歌的信息。
是什么阻擋了中國詩歌傳播的步伐
進(jìn)行跨語言傳播,首先要解決的是翻譯的問題。中國當(dāng)代詩歌在國外的傳播不容樂觀,最重要的原因是缺乏足夠的、 的詩歌翻譯人才,這是論壇上所有與會人士的共識。
李金佳舉例說,23位出版過法語單行本的當(dāng)代詩人,其中一半人的作品是同一位譯者翻譯的。這位譯者很 ,為中國當(dāng)代詩歌的對外傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。但由于是同一個人翻譯的,所以從北島到于堅(jiān),所有人的譯作都是一種風(fēng)格,十分不利于對外傳播,“形成這種局面的原因就是翻譯人才過于缺乏”。
詩人、翻譯家樹才10年前就有一個中國當(dāng)代詩歌的翻譯出版計(jì)劃,打算翻譯30多位中國當(dāng)代詩人的作品并出版一本詩選。國外的出版社很早就敲定了,可10年過去了才翻譯了10個人的作品,詩選仍不見蹤影,主要原因是“讓法國詩歌界感到滿意的翻譯人才太缺乏”。
翻譯報(bào)酬低讓很多人不愿進(jìn)入詩歌翻譯領(lǐng)域。李金佳半開玩笑地說:“在法國,翻譯活動成了對翻譯者的一種懲罰,因?yàn)榉g的稿費(fèi)很低,一般發(fā)表在雜志上的譯作甚至都沒有稿費(fèi)!被诖,每每李金佳想找人一起合作翻譯作品,他都不好意思跟人家開口,“沒有報(bào)酬,總不能讓人家白干活吧?”
戴維·詹諾尼也提出從事翻譯工作需要經(jīng)費(fèi),但現(xiàn)實(shí)的情況是經(jīng)費(fèi)的缺乏阻礙了他們的很多翻譯出版計(jì)劃。另外,戴維·詹諾尼和他的比利時(shí)出版同行,在翻譯出版中國詩集時(shí),需要具有專業(yè)眼光的人幫助他們挑選詩歌作品,但這樣的人才目前也很少。
中國詩歌的翻譯傳播之道
詩歌翻譯最大的障礙是人才缺乏,因此所有與會專家都認(rèn)為,中國應(yīng)加快詩歌翻譯人才的培養(yǎng)步伐。
不過,翻譯人才的培養(yǎng)有時(shí)比詩人的成長還漫長,一些專家認(rèn)為,與其消極等待翻譯人才,不如建立一種新的翻譯合作機(jī)制。樹才就建議,詩人、語言學(xué)者及相關(guān)領(lǐng)域的專家,可以一起參與詩歌翻譯,比如由精通外國語言的語言學(xué)家先將中國詩歌作品譯成外文的初稿,再由外國的詩人對初稿進(jìn)行潤色,從而轉(zhuǎn)化成詩的語言,相關(guān)領(lǐng)域的專家則幫助解決一些專業(yè)術(shù)語問題。
英文是使用最廣的國際性語言,目前我國精通英語的譯者比較多,精通其他語種的翻譯人才相對少些。趙振江則建議可以借助“英文”的中介角色走一條翻譯的捷徑。比如,要將中國詩歌翻譯成西班牙文,可以先把詩歌翻譯成英文,再由西班牙語國家的譯者將英文譯成西班牙文。最后,由中國懂西班牙語的詩歌翻譯者對照中文原文對西班牙文翻譯進(jìn)行修改。趙振江認(rèn)為,這樣可以解決小語種翻譯人才不足的問題,也可以大大提高翻譯的效率。
戴維·詹諾尼則建議可以在國外嘗試出版混合型詩集。比如,要在比利時(shí)出版一本詩集,里面可以收錄10首比利時(shí)詩歌,同時(shí)再收錄10首中文詩歌,這樣的“混搭傳播”有利于提高中文詩歌的到達(dá)度和接受率。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請?jiān)L問川北在線:http://dstuf.com/