你好,歡迎來到川北在線
微信
騰訊微博
新浪微博
《還珠格格》登陸美國配音遭惡搞 甄嬛傳英文翻譯難點曝光(圖)
時間:2013-01-28 19:33   來源:北京晨報     責任編輯:毛青青

甄嬛傳英文翻譯

    2012年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要踏上美利堅合眾國的主流電視臺,熱心觀眾和網(wǎng)友在拍手叫好之時,也不免擔心諸如“曹貴人”、“一丈紅”、“慎刑司”等專有名詞如何翻譯。恰在此時,《還珠格格》也要在美國播出,美國脫口秀主持人柯南配音版的《還珠格格》在微博瘋傳,各種惡搞和無厘頭笑趴網(wǎng)友。于是,“古裝劇臺詞翻譯”這一原本略顯邊緣的話題變成關(guān)注的焦點。

    “華妃”=“Hua fly”?

    有網(wǎng)友表示,若說將“萬福金安”翻譯為“How are you?”還算過得去,那么像“一丈紅”、“慎刑司”、“人彘”就愁死人了。也有網(wǎng)友不乏娛樂精神,將“葉答應(yīng)”譯成“leafagree”,“華妃”翻譯為“Huafly”,“這真真是極好的”則是“this really really good enough”……各種不靠譜雖只是玩笑,但也確實體現(xiàn)出中西文化差異對翻譯造成的障礙。

    導演:

    先保意思再重修辭

    《甄嬛傳》導演鄭曉龍昨日接受記者采訪時透露,他也留意到了網(wǎng)上的討論,但網(wǎng)友大可不必在此處斤斤計較,“部分臺詞確實有不可翻譯性,沒有關(guān)系,藝術(shù)總能通過某種方式說明白,不一定非得逐字逐句地說清楚。劇中甄嬛對皇上有句臺詞是‘那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的。’像這句,‘那年杏花微雨’可能就不翻譯了,但后面的意思并不會受到影響。藝術(shù)性上肯定會有一定的折損,但也是沒有辦法的事情,不光是中文翻譯成英文,英文翻譯成中文的文學著作或影視作品同樣存在這個問題,這是由中西不同的文化、歷史造成的。有些詞匯就是只能意譯,否則根本沒法翻譯。”不過,鄭曉龍強調(diào)說,“《甄嬛傳》的翻譯是美國非常專業(yè)的團隊,首先是盡量忠實于中文版的臺詞的意思;其次才會在修辭上花些工夫。”

    專家:

    門第有術(shù)語詩歌難翻譯

    社科院外文研究所所長陳眾議告訴記者,翻譯肯定會丟掉一些原有的東西,譯者能做的是盡量少丟掉一些,“答應(yīng)、常在、貴人等復雜的稱謂跟封建時代的門第階級觀念有關(guān),美國在翻譯時可以上溯到英國文化、歐洲中世紀以及文藝復興時期去找相對應(yīng)的術(shù)語,去做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換和處理,大體上都可以找到的,像公、侯、伯、子、男就是西方的等級劃分。”此外,《甄嬛傳》臺詞的文學色彩濃厚,甚至被評價為有幾分《紅樓夢》的意境,其中有大量的詩句,像“愿得一心人,白首不相離”,“逆風如解意,容易莫摧殘”。而按照翻譯界“詩歌不能碰”的不成文的規(guī)矩,這部分的翻譯也是一大難題。“沒辦法,一定會丟掉不少東西。英語很難翻譯中國的五言、七言,漢語也很難翻譯西方的十四行詩,格律的不同、雙關(guān)、多關(guān)等都會造成方塊字和拼音在表達上很難準確地互譯。翻譯詩歌只能是先求神似,再去接近它的形態(tài),但往往很難兼顧。”

    晨報記者 馮遐

 

   投稿郵箱:chuanbeiol@163.com   詳情請訪問川北在線:http://dstuf.com/

>>相關(guān)文章
川北在線-川北全搜索版權(quán)與免責聲明
①凡注明"來源:XXX(非在線)"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責,本網(wǎng)不承擔此類稿件侵權(quán)行為的連帶責任。
②本站所載之信息僅為網(wǎng)民提供參考之用,不構(gòu)成任何投資建議,文章觀點不代表本站立場,其真實性由作者或稿源方負責,本站信息接受廣大網(wǎng)民的監(jiān)督、投訴、批評。
③本站轉(zhuǎn)載純粹出于為網(wǎng)民傳遞更多信息之目的,本站不原創(chuàng)、不存儲視頻,所有視頻均分享自其他視頻分享網(wǎng)站,如涉及到您的版權(quán)問題,請與本網(wǎng)聯(lián)系,我站將及時進行刪除處理。



圖庫
合作媒體
金寵物 綠植迷
法律顧問:ITLAW-莊毅雄律師