原標(biāo)題:刷屏的“天才譯者”金曉宇發(fā)聲 稱母親成就了我的人生
一篇名為《我們的天才兒子》的文章刷屏了
人們知道了躁郁癥患者金曉宇
通過(guò)翻譯外國(guó)著作與命運(yùn)抗?fàn)幍墓适?/div>
也認(rèn)識(shí)了他的父親、母親
以及他的家庭……
。ù饲皥(bào)道)
金曉宇和父親金性勇
1月18日
刷屏的金曉宇發(fā)聲!
談父親:
太肉麻的話說(shuō)不出,他是我的發(fā)言人!
“太肉麻的話說(shuō)不出,很依賴他,他什么角色都扮演了,比如秘書(shū)、助手……以前還幫我看稿子,跟出版社聯(lián)系都是我爸做的,他為我想得很多,等于是我的大腦發(fā)言人、代言人這種性質(zhì)。”
談母親:
她成就了我的人生
“我的人生很多都是母親規(guī)劃的,方方面面都很感謝她,一個(gè)人的話是不會(huì)有這一點(diǎn)點(diǎn)成績(jī)的。”
,時(shí)長(zhǎng)02:03
“希望在父親88歲生日前譯完”
金曉宇說(shuō),他已經(jīng)翻譯了17本外國(guó)著作,大概600多萬(wàn)字,正在譯的是本雅明的《拱廊計(jì)劃》。三門(mén)外語(yǔ)都是他自學(xué)的,就是通過(guò)看原著慢慢理解,也看過(guò)一些原著中譯本,試著自己翻譯。他譯作的第一個(gè)讀者都是父親,有時(shí)父親會(huì)提不少意見(jiàn),但他時(shí)常堅(jiān)持自己的想法。
“我現(xiàn)在獲取外面的信息主要是聽(tīng)廣播、看書(shū),電視機(jī)不太敢買(mǎi)了——同等價(jià)位的電視機(jī)質(zhì)量越來(lái)越差,這幾年已經(jīng)被我在發(fā)病時(shí)砸壞好幾個(gè)。平時(shí)我只和父親接觸,他和親戚朋友、外面的世界接觸,譯書(shū)也是父親幫忙聯(lián)系出版社。”金曉宇告訴澎湃新聞,“《拱廊計(jì)劃》1200頁(yè),我已經(jīng)譯到400多頁(yè),希望在父親88歲生日前譯完。之后,我打算暫停翻譯,自學(xué)西班牙語(yǔ)。”
父親金性勇:
只想陪著孩子走完我的余生
“我沒(méi)想到會(huì)有這么多人關(guān)注。其實(shí),像我兒子這樣的孩子不少,他們需要被社會(huì)認(rèn)可、鼓勵(lì)。”1月18日,金性勇告訴澎湃新聞?dòng)浾,他有找媒體寫(xiě)家庭經(jīng)歷的想法是在去年10月,當(dāng)時(shí)老伴重病,曉宇因?yàn)樵俅伟l(fā)病被送去醫(yī)院,他給《杭州日?qǐng)?bào)》寄了掛號(hào)信,11月接到報(bào)社的電話聯(lián)系采訪。
他說(shuō),文章發(fā)表后,很多人想提供(物質(zhì))幫助,“但這不是我想要的,我就是想把話說(shuō)出來(lái)。”
“現(xiàn)在我只想陪著孩子走完我的余生,相互有個(gè)寄托。不然,他孤單、我也孤單。”86歲的金性勇說(shuō),社區(qū)已為金曉宇聯(lián)系了一家殘聯(lián)的托養(yǎng)中心,他去看過(guò),環(huán)境、條件都不錯(cuò), 的缺點(diǎn)是不能由家人陪伴,讓兒子一個(gè)人在那里,自己不放心,“現(xiàn)在社區(qū)還在幫我聯(lián)系?茨懿荒茉谕叙B(yǎng)中心附近給我找個(gè)福利院、養(yǎng)老院,這樣白天我能陪著曉宇。”
金曉宇翻譯的部分作品
40余萬(wàn)字新譯著將在上海出版
金曉宇的 譯著是德國(guó)思想家本雅明的書(shū)信集,這部書(shū)稿凝結(jié)了他的很多心血。記者從出版方了解到,《本雅明書(shū)信集》目前處于出版流程中,由上海人民出版社·光啟書(shū)局及行思文化一起編輯推進(jìn),力爭(zhēng)盡早出版。這本書(shū)體量較大,難度較高,總篇幅40余萬(wàn)字,“我們?cè)鷮?shí)實(shí)做好這本書(shū),希望不負(fù)讀者的期待。”
這部新譯著《本雅明書(shū)信集》收錄德國(guó)思想家本雅明信件300多封,展現(xiàn)了本雅明淵博的知識(shí)和獨(dú)特的文筆,對(duì)理解20世紀(jì)前半期歐洲文化和思想人物有特殊的參考價(jià)值。
《本雅明書(shū)信集》
在豆瓣《本雅明書(shū)信集》條目下,已有將近1500名讀者表示“想讀”,不少讀者還留言表達(dá)對(duì)這本書(shū)的期待——“感謝金曉宇先生,期待讀到這本書(shū),致敬生活的勇氣!”“向譯者及家人致敬”“與《美麗心靈》的主人公一樣,我們看到了一個(gè)中國(guó)普通家庭存在的意義,并激勵(lì)了很多年輕人”……
獲得最多點(diǎn)贊的是這兩條留言:
“文字會(huì)記住你,書(shū)本上永遠(yuǎn)有你的注腳。”
“拋開(kāi)痛苦的喧囂的一切,這是一本動(dòng)人的書(shū)。不要打擾譯者和他的家人。”
上海外語(yǔ)界人士:
人生經(jīng)歷坎坷,值得佩服
金曉宇被杭州媒體在報(bào)道中稱為“天才”翻譯家,但他本人為何不是當(dāng)?shù)胤g協(xié)會(huì)會(huì)員呢?上海高校一位外語(yǔ)系教授對(duì)此解釋說(shuō):
個(gè)人加入翻譯協(xié)會(huì),除了硬件足夠,比如翻譯的好作品多以外,還需要兩位翻譯家(翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員)推薦等審核程序。我自己也不是翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。
作家、學(xué)者、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院談崢教授是上海翻譯家協(xié)會(huì)理事:
并不是所有譯者都加入了翻譯家協(xié)會(huì),即便加入了翻譯家協(xié)會(huì),也并不表示一個(gè)人的翻譯成就得到了認(rèn)可,我也是兩三年前剛加入翻譯家協(xié)會(huì)的。
我沒(méi)讀過(guò)金曉宇的譯作,但他能克服自己的病癥,自學(xué)了幾門(mén)外語(yǔ),還翻譯了那么多書(shū),當(dāng)然是很不容易的,值得佩服。但我不喜歡媒體用“天才”這樣的詞來(lái)描述他,因?yàn)樗歉冻隽司薮蟮膭趧?dòng)之后,才能掌握幾門(mén)外語(yǔ)并完成這么多翻譯工作的。
金曉宇的翻譯作品橫跨小說(shuō)、電影、音樂(lè)、哲學(xué)多個(gè)領(lǐng)域
在讀了金曉宇的報(bào)道之后,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)青年教師曹語(yǔ)庭博士非常感慨:
電影《音樂(lè)之聲》中有一句臺(tái)詞:“當(dāng)上帝關(guān)上這扇門(mén),他定會(huì)打開(kāi)另一扇窗。”金曉宇的人生經(jīng)歷是坎坷的,但他在翻譯領(lǐng)域才華出眾。我很佩服他無(wú)師自通的語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力,要知道,從零開(kāi)始自學(xué)到掌握一門(mén)語(yǔ)言絕非易事,何況要達(dá)到文學(xué)翻譯的水準(zhǔn)。除了本身的語(yǔ)言天賦,金曉宇超高的專注力、執(zhí)著的學(xué)習(xí)狀態(tài),足可以秒殺很多語(yǔ)言學(xué)習(xí)者。
此外,這個(gè)新聞事件也讓我看到一個(gè)有意思的現(xiàn)象,報(bào)道稱“金曉宇的書(shū)稿寄到編輯部后,大家都搶著做責(zé)任編輯,因?yàn)槿珪?shū)沒(méi)有錯(cuò)字、錯(cuò)句、錯(cuò)譯,每本書(shū)都好賣(mài),讀者反響很好”。
言下之意是現(xiàn)在有一批譯者的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)和工作態(tài)度并不那么理想,也折射出翻譯界的浮躁。希望民間像金曉宇這樣的譯者層出不窮,為大眾所知;也希望出版社慧眼識(shí)才,英雄不問(wèn)出處,不要把職稱或協(xié)會(huì)會(huì)員作為翻譯水準(zhǔn)的衡量標(biāo)準(zhǔn),讓時(shí)間和市場(chǎng)口碑來(lái)證明這些無(wú)冕之王的才華吧!
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)川北在線:http://dstuf.com/