如果沒有官翻等權(quán)威版本,國外動(dòng)漫人名的翻譯難免變得五花八門,尾田榮一郎創(chuàng)作的少年漫畫《海賊王》也不例外。除了一個(gè)“路飛”版本脫穎而出成為主流,其他魚龍混雜的翻譯至今廣為流傳,不明就里的人乍一聽還真不知道是誰。
1.甚平
甚平這個(gè)名字是流傳最廣的。在其他版本里,他叫做吉貝爾、金貝。第一次看吉貝爾的版本時(shí)我愣了,因?yàn)槟菚r(shí)候我已經(jīng)看過一遍海賊王,當(dāng)時(shí)是想回顧一下,結(jié)果想了半天都想不起來吉貝爾是誰……后來才發(fā)現(xiàn)是甚平。這個(gè)翻譯是來源于意譯與音譯的差別,或者說是直譯和人名譯的差別。
甚平,日文“じんべい”,是日本傳統(tǒng)服裝“甚兵衛(wèi)羽織”的略寫,也算是一種生活用品的翻譯。在海賊王里,甚平本人穿的衣服就是“甚平”,這應(yīng)該也是尾田搞得小花樣。不過當(dāng)翻譯人員面對這個(gè)問題時(shí),“甚平”版人員認(rèn)為應(yīng)該遵循前人翻譯,直接翻譯成甚平;而“吉貝爾”和“金貝”版翻譯人員可能覺得直接翻譯成已存在的生活用品名會顯得重復(fù),于是自己重新音譯了一遍。
應(yīng)該是無關(guān)對錯(cuò)的,大家都是對的,但是“甚平”這個(gè)翻譯才是信達(dá)雅的典范,既是音譯的結(jié)果,又是意譯的結(jié)果,還符合了尾田設(shè)計(jì)的服裝。
2.克洛克達(dá)爾
克洛克達(dá)爾倒不存在甚平那樣的不同翻譯。但克洛克達(dá)爾有幾個(gè)誤區(qū)被廣大海迷們誤會。其一,克洛克達(dá)爾就叫克洛克達(dá)爾,不叫“沙·克洛克達(dá)爾”。前面那個(gè)“沙·”,在日文名里是“sir.”的片假名寫法“サー·”。也就是說,正確的翻譯應(yīng)該是克洛克達(dá)爾爵士或者克洛克達(dá)爾先生,表示尊稱。“沙·”的翻譯應(yīng)該是音譯的結(jié)果。
其二,也沒有“沙鱷·克洛克達(dá)爾”的說法。我們之所以把克洛克達(dá)爾叫做鱷魚,是因?yàn)?ldquo;克洛克達(dá)爾”這個(gè)名字本身就是Crocodile(鱷魚)的日文片假名寫法。而前面的“沙·”,剛才也說了是sir.的意思。也就是說,嚴(yán)格意義上,你可以叫他“鱷魚爵士”或者“克洛克達(dá)爾先生”,都不算錯(cuò),但“沙鱷·克洛克達(dá)爾”就是錯(cuò)的了。
3.漢尼拔
漢尼拔這個(gè)純屬個(gè)人吐槽。因?yàn)樵跂|立版里,漢尼拔的名字是般若拔!東立的版本,按理說是集英社授權(quán)出版,算是官方版本。但東立版許多翻譯都讓人感覺有些不合適。漢尼拔日文讀音是Hannyabal,所以漢尼拔其實(shí)是標(biāo)準(zhǔn)的音譯版本。但般若拔呢,說是意譯,也不算太合適。般若在佛教中是智慧的用語,但在日本傳說里,它卻是一種妖怪。這種妖怪長得什么樣呢?長得就跟漢尼拔一樣。
我絲毫不懷疑尾田是按照妖怪般若的面相設(shè)計(jì)了漢尼拔這個(gè)角色,但是般若這個(gè)詞不管怎么讀都跟Hannyabal卡不上啊!意譯也要注意啊,按照長相直接翻譯,會不會太過了……
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請?jiān)L問川北在線:http://dstuf.com/