你好,歡迎來到川北在線
微信
騰訊微博
新浪微博
《海賊王》人名翻譯槽點滿滿 漢尼拔、般若拔竟是同一人
時間:2016-06-29 16:51   來源:游迅網(wǎng)   責(zé)任編輯:毛青青

   如果沒有官翻等權(quán)威版本,國外動漫人名的翻譯難免變得五花八門,尾田榮一郎創(chuàng)作的少年漫畫《海賊王》也不例外。除了一個“路飛”版本脫穎而出成為主流,其他魚龍混雜的翻譯至今廣為流傳,不明就里的人乍一聽還真不知道是誰。

   1.甚平

《海賊王》人名翻譯槽點滿滿 漢尼拔、般若拔竟是同一人

   甚平這個名字是流傳最廣的。在其他版本里,他叫做吉貝爾、金貝。第一次看吉貝爾的版本時我愣了,因為那時候我已經(jīng)看過一遍海賊王,當(dāng)時是想回顧一下,結(jié)果想了半天都想不起來吉貝爾是誰……后來才發(fā)現(xiàn)是甚平。這個翻譯是來源于意譯與音譯的差別,或者說是直譯和人名譯的差別。

   甚平,日文“じんべい”,是日本傳統(tǒng)服裝“甚兵衛(wèi)羽織”的略寫,也算是一種生活用品的翻譯。在海賊王里,甚平本人穿的衣服就是“甚平”,這應(yīng)該也是尾田搞得小花樣。不過當(dāng)翻譯人員面對這個問題時,“甚平”版人員認(rèn)為應(yīng)該遵循前人翻譯,直接翻譯成甚平;而“吉貝爾”和“金貝”版翻譯人員可能覺得直接翻譯成已存在的生活用品名會顯得重復(fù),于是自己重新音譯了一遍。

   應(yīng)該是無關(guān)對錯的,大家都是對的,但是“甚平”這個翻譯才是信達(dá)雅的典范,既是音譯的結(jié)果,又是意譯的結(jié)果,還符合了尾田設(shè)計的服裝。

   2.克洛克達(dá)爾

《海賊王》人名翻譯槽點滿滿 漢尼拔、般若拔竟是同一人

   克洛克達(dá)爾倒不存在甚平那樣的不同翻譯。但克洛克達(dá)爾有幾個誤區(qū)被廣大海迷們誤會。其一,克洛克達(dá)爾就叫克洛克達(dá)爾,不叫“沙·克洛克達(dá)爾”。前面那個“沙·”,在日文名里是“sir.”的片假名寫法“サー·”。也就是說,正確的翻譯應(yīng)該是克洛克達(dá)爾爵士或者克洛克達(dá)爾先生,表示尊稱。“沙·”的翻譯應(yīng)該是音譯的結(jié)果。

   其二,也沒有“沙鱷·克洛克達(dá)爾”的說法。我們之所以把克洛克達(dá)爾叫做鱷魚,是因為“克洛克達(dá)爾”這個名字本身就是Crocodile(鱷魚)的日文片假名寫法。而前面的“沙·”,剛才也說了是sir.的意思。也就是說,嚴(yán)格意義上,你可以叫他“鱷魚爵士”或者“克洛克達(dá)爾先生”,都不算錯,但“沙鱷·克洛克達(dá)爾”就是錯的了。

   3.漢尼拔

《海賊王》人名翻譯槽點滿滿 漢尼拔、般若拔竟是同一人

   漢尼拔這個純屬個人吐槽。因為在東立版里,漢尼拔的名字是般若拔!東立的版本,按理說是集英社授權(quán)出版,算是官方版本。但東立版許多翻譯都讓人感覺有些不合適。漢尼拔日文讀音是Hannyabal,所以漢尼拔其實是標(biāo)準(zhǔn)的音譯版本。但般若拔呢,說是意譯,也不算太合適。般若在佛教中是智慧的用語,但在日本傳說里,它卻是一種妖怪。這種妖怪長得什么樣呢?長得就跟漢尼拔一樣。

   我絲毫不懷疑尾田是按照妖怪般若的面相設(shè)計了漢尼拔這個角色,但是般若這個詞不管怎么讀都跟Hannyabal卡不上!意譯也要注意啊,按照長相直接翻譯,會不會太過了……

   投稿郵箱:chuanbeiol@163.com   詳情請訪問川北在線:http://dstuf.com/

川北在線-川北全搜索版權(quán)與免責(zé)聲明
①凡注明"來源:XXX(非在線)"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé),本網(wǎng)不承擔(dān)此類稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任。
②本站所載之信息僅為網(wǎng)民提供參考之用,不構(gòu)成任何投資建議,文章觀點不代表本站立場,其真實性由作者或稿源方負(fù)責(zé),本站信息接受廣大網(wǎng)民的監(jiān)督、投訴、批評。
③本站轉(zhuǎn)載純粹出于為網(wǎng)民傳遞更多信息之目的,本站不原創(chuàng)、不存儲視頻,所有視頻均分享自其他視頻分享網(wǎng)站,如涉及到您的版權(quán)問題,請與本網(wǎng)聯(lián)系,我站將及時進(jìn)行刪除處理。



圖庫
合作媒體
金寵物 綠植迷
法律顧問:ITLAW-莊毅雄律師