陜西的英文名是“Shaanxi”,
還是“Shanxi”?
第14屆全運會正在陜西舉行,一些正在關(guān)注陜西全運會的細(xì)心網(wǎng)友們發(fā)現(xiàn),全運會開幕式和一些比賽中,陜西的英文拼寫竟然和中文的“Shanxi”不一致!陜西的英文“Shaanxi”中有兩個“a”。
不少網(wǎng)友以為是官方拼寫錯誤了,急忙在官方的微博下熱心留言。
不過有意思的是,事實上官方并沒有犯這種低級錯誤,陜西的英文正確拼寫就是有兩個“a”的。
其實有時候陜西人自己也會犯這個錯誤。
今年5月份,不少媒體到陜西探訪全運會籌備情況,還指出西安市政部門在全運會宣傳展示牌上將陜西的英文名字寫成“SHANXI”,這是一種錯誤的英文拼寫。你沒看錯,這就是當(dāng)時的報道。
我國許多省份、城市的地名的英文一般都是直接用拼音來表示,比如北京(Beijing)、上海(Shanghai)、浙江(Zhejiang)、杭州(Hangzhou)等等。但是,山西省和陜西省如果都按照拼音拼寫,都是“Shanxi”。在中文拼音中,山西的拼音是shān xī,是第一聲;陜西的拼音是shǎn xī,為第三聲。而英文中是沒有聲調(diào)符號的,這就經(jīng)常會讓大家傻傻分不清,那么到底“Shanxi”代表的是陜西省還是山西省呢?
為了有所區(qū)分,就離不開“國語羅馬字”概念。在漢語拼音中,我們用“聲調(diào)符號”來表示四聲,即第一聲,第二聲,第三聲和第四聲。但是國語羅馬字不用符號標(biāo)注聲調(diào),而是直接用字母來對聲標(biāo)進行標(biāo)注。
“國語羅馬字”的體系相比漢字拼音來說更復(fù)雜,拿山西省和陜西省舉例。在“國語羅馬字”體系中,“漢語拼音”中的ā、á、ǎ、à,在國語羅馬字中標(biāo)注為:a、ar、aa、ah。簡而言之,山西的“山”由于是第一聲,在國語羅馬字中仍是“a”,陜西的“陜”是第三聲,則對應(yīng)“aa”。
現(xiàn)在,我們也終于知道為什么陜西的英文拼寫中間有兩個“a”了。
除了省級行政區(qū)中的山西省和陜西省“撞”了名字,在市、區(qū)一級,也有不少英文拼寫相同的情況。比如浙江省麗水市,英文拼寫就和南京市的溧水區(qū)一致,浙江省慶元縣就和廣東省的清遠(yuǎn)市“重名”。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://dstuf.com/