大師,走好!百歲翻譯界泰斗許淵沖逝世 晚年仍舊工作到凌晨
時(shí)間:2021-06-17 18:37 來(lái)源:今日頭條 責(zé)任編輯:沫朵
原標(biāo)題:大師,走好!百歲翻譯界泰斗許淵沖逝世 晚年仍舊工作到凌晨
6月17日,南都記者從北京大學(xué)黨委宣傳部證實(shí), 翻譯家、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖,當(dāng)日上午在京逝世,享年100歲。
1921年出生的許淵沖,在1938年,剛滿17歲的時(shí)候就以第7名的成績(jī)考入西南聯(lián)大外文系,成績(jī)也始終排在外文系的前列。提起在西南聯(lián)大的生活,許淵沖曾表示,“一年級(jí)我跟楊振寧同班,英文課也同班,教我們英文的葉公超后來(lái)當(dāng)了國(guó)民黨的外交部長(zhǎng)。他是錢(qián)鐘書(shū)的老師,也是我的老師。還有吳宓,當(dāng)時(shí)都很厲害。”
據(jù)北京大學(xué)介紹,許淵沖從1983年開(kāi)始在北京大學(xué)任教,到1991年70歲時(shí)才退休。退休后,少了教書(shū)工作瑣碎叨擾,他更專注自己的翻譯工作了。許淵沖每天會(huì)對(duì)著臺(tái)式電腦將自己每日的翻譯成果一字一字地敲進(jìn)電腦文檔,從晚上十點(diǎn)工作到凌晨三四點(diǎn)。他的譯作從先前的20余本, 在近30年中,增長(zhǎng)到150余本。
許淵沖曾在接受采訪時(shí)表示, “對(duì)我而言沒(méi)有日夜。每天和每天的區(qū)別只有一個(gè),有沒(méi)有翻譯。”他將英國(guó)詩(shī)人托馬斯·摩爾的詩(shī)句掛在嘴邊,“The best of all ways to lengthen our days is to steal some hours from the night——延長(zhǎng)生命最好的辦法,是從夜里偷幾個(gè)鐘點(diǎn)。”
2007年,他被醫(yī)生診斷為直腸癌,被告知只有7年可活,2014年他卻站在了國(guó)際翻譯界 獎(jiǎng)項(xiàng)的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上,成為摘得“北極光”杰出文學(xué)獎(jiǎng)的首位亞洲翻譯家。“北極光”獎(jiǎng)評(píng)價(jià)他是“中英法文化溝通的橋梁”。
據(jù)北京大學(xué)介紹,百歲的許淵沖,此前仍在堅(jiān)持他的翻譯工作,他每天仍然會(huì)在那棟70平方米水泥地板的老房子里翻譯到深夜。百歲之際,他又出版了《西南聯(lián)大求學(xué)日記》《古詩(shī)里的核心詞》“畫(huà)說(shuō)經(jīng)典”以及“許淵沖英譯中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典系列”等,不斷與時(shí)間賽跑。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)川北在線:http://dstuf.com/
川北在線-川北全搜索版權(quán)與免責(zé)聲明
①凡注明"來(lái)源:XXX(非在線)"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),本網(wǎng)不承擔(dān)此類稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任。
②本站所載之信息僅為網(wǎng)民提供參考之用,不構(gòu)成任何投資建議,文章觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng),其真實(shí)性由作者或稿源方負(fù)責(zé),本站信息接受廣大網(wǎng)民的監(jiān)督、投訴、批評(píng)。
③本站轉(zhuǎn)載純粹出于為網(wǎng)民傳遞更多信息之目的,本站不原創(chuàng)、不存儲(chǔ)視頻,所有視頻均分享自其他視頻分享網(wǎng)站,如涉及到您的版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)與本網(wǎng)聯(lián)系,我站將及時(shí)進(jìn)行刪除處理。