只要前幾頁常提到"臉",就知道是東方人寫的。推動(dòng)這些小說發(fā)展的情節(jié),常常就是誰不給誰面子。當(dāng)日韓漫畫和輕小說培育出的英語讀者,對(duì)這類故事的套路感到厭倦時(shí),他們便順理成章地將目光轉(zhuǎn)向新生的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說。
因?yàn)橹袊?guó)特殊的出版歷史,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)吞下了印刷文學(xué)沒吃到的最大一塊商業(yè)蛋糕--類型小說,再加上先進(jìn)媒介蘊(yùn)藏的巨大能量,長(zhǎng)成了現(xiàn)在這樣的世界奇觀。
美國(guó)小伙凱文·卡扎德讀了半年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說后,成功地戒掉了毒癮。2014年,卡扎德失戀了,他心情苦悶,不愿出外見人,整日窩在家里,用毒品自我麻醉。一段時(shí)間后,他的胸口開始劇痛。去醫(yī)院做了幾次掃描,結(jié)果都是"沒有異常",卡扎德卻不放心,總覺得死亡的陰影籠罩著自己。
卡扎德喜歡讀漫畫。有天他正在網(wǎng)上讀漫畫,網(wǎng)站聊天室的對(duì)話框忽然不停地閃起來?ㄔ虏⒉唤(jīng)常參與聊天,但這回的討論似乎異常熱烈。卡扎德終于耐不住性子進(jìn)群圍觀,漫友們一窩蜂激動(dòng)地勸他:"讀過CD沒?""你一定得讀CD!"卡扎德一臉懵圈:"CD是什么鬼?"
"CD"是中國(guó)玄幻小說《盤龍》(Coiling Dragon)的英文縮寫,2014年,《盤龍》被美國(guó)網(wǎng)友"任我行"自發(fā)翻譯成英文,在網(wǎng)上連載,令許多英語讀者大開眼界。
"我們西方文化有哈利·波特和各種優(yōu)質(zhì)小說,我長(zhǎng)這么大,什么樣的小說沒讀過?"自詡閱歷豐富,卡扎德隨意點(diǎn)開小說鏈接,結(jié)果"徹底陷進(jìn)去了"。一整天,他不吃不喝,一連讀了五六部(《盤龍》共二十一部),相當(dāng)于中文一百多萬字。
2015年初,正是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說在英語世界翻譯熱潮的開端,許多大部頭小說的翻譯才剛剛開始。一部小說譯者,每天甚至每周才能更新幾千字的內(nèi)容,根本無法滿足卡扎德的胃口。卡扎德很快找到辦法:他多方尋覓,找到了三個(gè)翻譯網(wǎng)站,同時(shí)追更15部中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說,就像"美國(guó)大媽追肥皂劇"。
半年后,因?yàn)槌撩灾袊?guó)網(wǎng)絡(luò)小說,卡扎德徹底戒掉了可卡因。"過去我回家后只想著吸毒,現(xiàn)在我回家后滿腦子想的都是中國(guó)小說,它們像毒品一樣讓人上癮,但至少不會(huì)傷害身體。"卡扎德對(duì)南方周末記者說。
像卡扎德這樣"滿腦子想著中國(guó)小說的"的國(guó)外讀者越來越多。2017年3月,南方周末記者委托全美排名第三的網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站沃拉雷小說網(wǎng)站主艾菲爾(etvolare)在站內(nèi)發(fā)布采訪征集令。"6個(gè)小時(shí)之內(nèi)收到上百封郵件。"艾菲爾告訴南方周末記者。
這些讀者來自亞非歐美的18個(gè)不同國(guó)家,大部分是大學(xué)生,此外,多是軟件開發(fā)等理工科職業(yè)的從業(yè)者。
我國(guó)是一個(gè)歷史文化悠久的國(guó)家,很多的小說十分的膾炙人口,但是由于語言的緣故,導(dǎo)致大量的文學(xué)作品不能流傳,當(dāng)這些小說被翻譯成英文以后,當(dāng)西方人接觸到我國(guó)的小說以后,很多人都有著愛不釋手的情節(jié),華夏文字的魅力真的不一般。