2016年登陸Steam平臺的冒險回合制RPG《暗黑地牢》Darkest Dungeon成績矚目,PC版銷量突破113萬,而團隊Red Hook成員只有8人(程序猿僅2枚)。從最初的眾籌到今天在PC、PS4、PSC平臺先后獲得不同程度的成就,真是很牛逼的一件事啊!
作為一款Roguelike游戲,《暗黑地牢》極大滿足了硬核玩家、rogue游戲愛好者和抖M病友的需求:內(nèi)容豐富、自由度高;隨機生成的地圖、 死亡和回合制戰(zhàn)斗大大增強游戲的挑戰(zhàn)性和可探索性;暗黑氛圍渲染到位,獨特的英雄怪癖系統(tǒng)更添趣味。
≥說是精神病模擬器23333分分鐘虐到你想砸鍵盤摔手柄_(:з」∠)_
本來看到越來越多中國玩家支持正版是挺開心的,
但是最近《暗黑地牢》卻因為Red Hook遲遲未推出中文版被國區(qū)玩家刷差評了,持續(xù)了幾個月……
這什么心態(tài)
近一個月在Steam商店的好評率又從“特別好評”(87%)降到“多半好評”(79%),大部分中文玩家給出差評的理由就是——沒有“如期”漢化。
原來去年6月底,Red Hook工作室在官方論壇與玩家交流時稱:他們已經(jīng)聯(lián)系國內(nèi)漢化小組,由漢化組協(xié)助完成文本翻譯工作,官方負責程序部分。這個消息無疑令國區(qū)玩家為之一振。12圣誕特惠前夕,翻譯工作已完成,玩家卻沒有等來中文版本,官網(wǎng)只是公布了DLC預告并表示:
We are actively looking into other platforms and other languages, and hope to confirm them soon! Our community has even recently completed a first draft of Simplified Chinese translation, so that’s something we need to look at hooking up.
簡單翻譯:我們正積極調(diào)查其他平臺和其他語言的可行性,并希望眷實現(xiàn)!我們團隊最近已經(jīng)完成了第一份簡體中文的草稿,這些都是我們一并觀察的東西。
也就是說,官方其實并沒有明確提出發(fā)布中文版的具體時間,甚至他們還在觀察漢化難度。然而問題就出在這段話的翻譯上——
漢化組主審之一@dnqbob略感無奈:
我去搜了下國內(nèi)某些大游戲網(wǎng)站的新聞,果然如@dnqbob所言:
于是,國內(nèi)不少玩家因為看到“中文版推出在即”就趕在圣誕特惠買了,最終造成了諸多誤解且惡性循環(huán)。再次感慨媒體工作者真的要謹言慎行。
這并不是漢化組第一次為《暗黑地牢》的開發(fā)團隊伸冤。
他們解釋過無數(shù)次,無奈沒有多少玩家聽得進去。漢化問題是橫亙在中國玩家和外國開發(fā)者之間的一座永恒的大山。我可以理解玩家“被誤導購買后發(fā)現(xiàn)沒有漢化”的心情,但卻不能理解“不弄清來龍去脈、無漢化就給差評”的理由。這種粗暴的行徑實在對不起一個好作品,對不起一個用心做好游戲的團隊。況且,給完差評你的心情就真的愉悅了嗎?
不過值得慶幸的是,我們還有不少理智正面的國區(qū)玩家:
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://dstuf.com/