馬爾克斯那種大師級(jí)的敘述,在這次的新版中譯本中被還原得很傳神。繼范曄翻譯《百年孤獨(dú)》之后,《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》再次啟用新人譯者:北師大年輕教師楊玲。
在看過(guò)新版翻譯之后,國(guó)內(nèi)許多西班牙語(yǔ)專(zhuān)家和作家都贊楊玲的文字“老道得完全不像是個(gè)小姑娘。”楊玲自述她的翻譯秘訣就是“直譯”。她故意不用過(guò)多的漢語(yǔ)成語(yǔ)或俗語(yǔ),來(lái)精練原文的長(zhǎng)句子從而達(dá)到“傳神”的目的,相反的,她會(huì)把那些細(xì)節(jié)事無(wú)巨細(xì)地翻出來(lái)。
因?yàn)轳R爾克斯吸引讀者的方法,常常是在句子中添加一些形容詞和并非必要的字。
“假如用成語(yǔ),會(huì)使原文中很多鮮活的細(xì)節(jié)失去它本身的色彩,甚至?xí)幌?rdquo;,楊玲說(shuō),“我想帶給讀者的是一點(diǎn)點(diǎn)陌生感。馬爾克斯之所以偉大,就是他在很多非常平常的事物讓讀者感受到陌生感,這種陌生感也是我盡量保留的。這也是中國(guó)讀者讀外國(guó)文學(xué)的一種樂(lè)趣。”
余華在閱讀新譯本之后也感慨,許多用詞讓他感到新鮮,“在中文寫(xiě)作中不會(huì)那么用,但是放在這部作品里就有奇特的味道。”
書(shū)中的大量奇異、龐雜的動(dòng)植物名詞和宗教背景的用典也讓譯者大費(fèi)周折。為了翻譯這些細(xì)節(jié),楊玲常常為了一個(gè)詞而查閱2、3小時(shí)的資料。
還原全部的細(xì)節(jié),不僅在那些情色篇章上的內(nèi)容上,也在文字中,這正是首次全譯本的意義所在。
作為一個(gè)女性,楊玲在翻譯《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》時(shí),一面感受到馬爾克斯的“大男子主義”,同時(shí)也被他對(duì)女人細(xì)致入微的了解而震驚。
“男主角有25個(gè)本子,記錄了622個(gè)情人,當(dāng)然馬爾克斯沒(méi)有那么多女人,但是他肯定有很多對(duì)生活的深入了解。”楊玲說(shuō),“從我個(gè)人的角度來(lái)看,他有明顯的大男人主義,但也有為女性不平的地方。”
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)川北在線:http://dstuf.com/