對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō),接觸和背誦的第一首唐詩(shī)可能都是從《靜夜思》開(kāi)始的。床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。簡(jiǎn)單的四句二十字,卻傳承千年而不衰,即使今天,每每讀起,依然會(huì)給在外的游子帶來(lái)一絲心靈上的慰藉。
然而為很多人所不知的是,我們吟誦的這首詩(shī),可能并非李白原版!鹅o夜思》流傳有兩種版本,一個(gè)版本出自明代的《唐詩(shī)三百首》,也是先進(jìn)比較熟悉的版本。另一版本為宋代版本,載于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六)。與明代的版本相比,這一版在兩個(gè)字上有所不同:“床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)。”,因?yàn)榱鱾鞑粡V,所以少為人知。
為什么說(shuō)明代的版本可能不是李白創(chuàng)作的原版呢?主要有三點(diǎn)證據(jù):
一是宋代較明代更加接近唐代,加之宋代人一直推崇唐詩(shī),在宋刊本的《李太白文集》、《樂(lè)府詩(shī)集》和《萬(wàn)首唐人絕句》中,《靜夜思》的第一句均為“床前看月光”,第三句也均作“舉頭望山月”,誤傳差錯(cuò)的可能性較小。故宋代所搜集的《靜夜思》應(yīng)該是可靠準(zhǔn)確的。
第二,日本一直崇拜漢學(xué),唐時(shí)《靜夜思》便已傳入日本,而其留世的所有館藏版本,均與宋刊本《李太白文集》相同。
第三,1705年康熙欽定《全唐詩(shī)》中的《靜夜思》也是與宋刊本《李太白文集》完全相同,后來(lái)中華書(shū)局出版的《全唐詩(shī)》也沿用著這一表述。
而通行當(dāng)下的明代版本,實(shí)際上也并非一蹴而就。比較認(rèn)可的一種說(shuō)法是,明代趙宦光、黃習(xí)遠(yuǎn)在整理宋代《萬(wàn)首唐人絕句》時(shí),將《靜夜思》的第三句被改成“舉頭望明月”,但是第一句未動(dòng)。到了清代,沈德潛編選的《唐詩(shī)別裁》時(shí),又將第一句改成了“床前明月光”,但第三句未動(dòng)。而后乾隆年間的蘅塘退士編撰《唐詩(shī)三百首》時(shí),才同時(shí)采用了明刊《唐人萬(wàn)首絕句》與清康熙年《唐詩(shī)別裁》對(duì)《靜夜思》的兩處改動(dòng),從此《靜夜思》才成為當(dāng)前通行的版本。
但不可否認(rèn)的是,改版的《靜夜思》較原版,雖然只有兩字之變,但卻更加朗朗上口,易于普及。但無(wú)論是哪一版本,都是我們悠久歷史文化的精粹,都是我們寶貴的精神財(cái)富。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)川北在線(xiàn):http://dstuf.com/