原標(biāo)題:北外網(wǎng)課帶你走進(jìn)“詩(shī)譯英法 人”——許淵沖
翻譯大家許淵沖先生做客《朗讀者》感動(dòng)了無(wú)數(shù)網(wǎng)友。這位96歲的翻譯界泰斗談起心愛(ài)的翻譯事業(yè)時(shí)仍然興致勃勃,思維敏捷。動(dòng)情處熱淚盈眶,閑談時(shí)可愛(ài)睿智,觀眾瞬間被這位老先生圈了粉。
小編曾經(jīng)問(wèn)過(guò)一位翻譯專(zhuān)業(yè)的同學(xué),他說(shuō)許淵沖這三個(gè)字對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是神一樣的存在。記得《朗讀者》節(jié)目一開(kāi)始,許淵沖先生遞給董卿的名片上寫(xiě)道“書(shū)銷(xiāo)中外百余本,詩(shī)譯英法 人”,董卿開(kāi)玩笑的說(shuō):“您不怕名片遞出去了,別人覺(jué)得許老先生怎么這么說(shuō)呀?”
許淵沖
許淵沖先生解釋道:“這是事實(shí)!1958年,我已經(jīng)出版了一本中譯英、一本中譯法、一本英譯中、一本英譯法。六十年前我已經(jīng)一樣出一本。那個(gè)時(shí)候,全世界沒(méi)有第二個(gè)人。”
睿智、豁達(dá)、自信、可愛(ài),這是96歲的許淵沖先生給大家展現(xiàn)的樣子。
2014年許淵沖先生榮獲國(guó)際譯界 獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)自1999年設(shè)立以來(lái),第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。正是因?yàn)樗呐Γ对?shī)經(jīng)》、《楚辭》、《唐詩(shī)》、《宋詞》、《西廂記》、《牡丹亭》等一系列中國(guó) 的文學(xué)作品被翻譯成英文、法文,流傳到更遠(yuǎn)的地方,同時(shí)又讓國(guó)內(nèi)喜愛(ài)文學(xué)的我們欣賞到了《追憶似水流年》、《紅與黑》、《莎士比亞》等西方文學(xué)精品,這種東西方文化的碰撞正是老先生帶給我們的巨大財(cái)富。
那首讓許淵沖先生再次熱淚盈眶的詩(shī)是林徽因?qū)懡o徐志摩的《別丟掉》,全文譯文是這樣的:
許淵沖
別丟掉
Don’t Cast Away
林徽因(許淵沖譯)
別丟掉
這一把過(guò)往的熱情,
現(xiàn)在流水似的,
輕輕
在幽冷的山泉底,
在黑夜在松林,
嘆息似的渺茫,
你仍要保存著那真!
Don’t cast away
This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs,but you
Should e’er be true.
一樣是月明,
一樣是隔山燈火,
滿天的星
只有人不見(jiàn),
夢(mèng)似的掛起,
你向黑夜要回
那一句話——你仍得相信
山谷中留著
有那回音!
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep,deep in the ravine.
許淵沖先生的翻譯特點(diǎn)是“再創(chuàng)”,以“再創(chuàng)”追求美的藝術(shù)境界。他提出“三美論”,即意美、音美、形美。所謂意美,就是在翻譯時(shí)要體現(xiàn)出原作的內(nèi)容美;音美即要求譯文押韻、順口、好聽(tīng);形美則是對(duì)詩(shī)的行數(shù)長(zhǎng)短整齊,句子對(duì)仗工整的要求。
蘇軾的《飲湖上初晴后雨》他是這樣翻譯的:
水光瀲滟晴方好,
The brimming waves delight the eyes on sunny days,
山色空蒙雨亦奇。
the dimming hills present rare views in rainy haze.
欲把西湖比西子,
West Lake may be compared to Beauty of the West,
淡妝濃抹總相宜。
Whether she is richly adorned or plainly dressed.
杜牧的《清明》他是這樣翻譯的:
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot'mid apicot flowers.
許淵沖指出,在這首詩(shī)中,“清明時(shí)節(jié)”不是指天氣,而是悼念亡人的節(jié)日,所以不能按字面對(duì)等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;
“雨紛紛”如果光譯為“it drizzles thick”傳達(dá)不出原文的意境,把雨水比作眼淚則能體現(xiàn)哀悼之情,所以譯為“a drizzling rain falls like tears”;
“路上行人”不是指一般的過(guò)路人,而是特指上墳悼念死者的親友,所以翻譯為“mourner”;
“斷魂”譯成“傷心”略輕,譯成“心碎”略重,但許老認(rèn)為這里“過(guò)之”勝于“不及”,所以整句譯為“a mourner's heart is going to break on his way”;
“酒家”不能直接譯為“public house”,因?yàn)橛?guó)的酒家太熱鬧,而翻譯為“wineshop”又可能指賣(mài)酒而不喝酒的酒店,所以需要補(bǔ)充為“a wineshop to drown his sad hours”;
“杏花村”是酒店的名字,不能直譯為“村”,所以處理為“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).
小編找到了許淵沖先生九十六歲高齡時(shí)一段英文訪談。他講了自己對(duì)于湯顯祖和莎士比亞的看法:
許淵沖
更多許淵沖翻譯作品:
昔我往矣,楊柳依依。——《詩(shī)經(jīng)·采薇》
When I left there,willows shed tear.
千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
——柳宗元《江雪》
感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。
Grieved o'er the years,flowers make us shed tears;
Hating to part,hearing birds breaks our heart.
——杜甫《春望》
中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not powder the face.
——毛澤東《西江月·井岡山》
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
Before my bed a pool of light;
Oh can it be frost on the ground?
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I’m drowned.
——李白《靜夜思》
日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍(lán)。
At sunrise riverside flowers more red than fire,
In spring green river waves grow as blue as sapphire.
——白居易《憶江南》
一顧傾人城,再顧傾人國(guó)。
At her first glance,soldiers would lose their town;
At her second,a monarch would his crown.
——李延年《北方有佳人》
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
I look for what I miss,I know not what it is,
I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer.
——李清照《聲聲慢》
少壯不努力,老大徒傷悲。
If one does not make good use of his youth,
In vain will he pass his old age in ruth.
——漢樂(lè)府《長(zhǎng)歌行》
夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
The setting sun seems so sublime,
O but'tis near its dying time!
——李商隱《登樂(lè)游原》
盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。
Where brimful,brimful waves appear,
They gaze but can't lay bare their heart.
——《迢迢牽牛星》
杳杳寒山道,落落冷澗濱。
啾啾常有鳥(niǎo),寂寂更無(wú)人。
淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。
朝朝不見(jiàn)日,歲歲不知春。
Long long the pathway to Cold Hill;
Drear,drear the waterside so chill.
Chirp,chirp,I often hear the bird;
Gust by gust winds caress my face;
Flake on flake snow covers all trace.
From day to day the sun won’t swing;
From year to year I know spring.
——寒山《杳杳寒山道》
小編語(yǔ):學(xué)習(xí)就是個(gè)不斷反復(fù)的過(guò)程,外語(yǔ)學(xué)習(xí)尤其如此。許老先生現(xiàn)在還會(huì)反思自己當(dāng)年翻譯過(guò)的作品有哪些不恰當(dāng),96歲高齡仍然堅(jiān)持“從晚上偷幾個(gè)小時(shí)”工作到凌晨三四點(diǎn)鐘;享受學(xué)習(xí)的過(guò)程,尋找學(xué)習(xí)的樂(lè)趣,這是年輕人應(yīng)該學(xué)習(xí)的;ヂ(lián)網(wǎng)+時(shí)代,學(xué)習(xí)方式更加便捷,學(xué)習(xí)資源更加豐富,我們有什么理由虛度年華呢?北外網(wǎng)課是依托北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和外研社建立的一站式外語(yǔ)學(xué)習(xí)平臺(tái),擁有豐富而權(quán)威的外語(yǔ)學(xué)習(xí)資源,致力于為更多外語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供服務(wù)。一臺(tái)電腦就可以讓你和北外名師面對(duì)面交流,加入我們,越努力越幸運(yùn),相信你會(huì)遇見(jiàn)更好的自己。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)川北在線:http://dstuf.com/