在海外最賣座的20部華語電影中,有18部都是動作片,而其中大部分都是功夫片和武俠片,這兩種都是中國首創(chuàng)的影片類型。功夫片在20世紀70年代因李小龍電影而風(fēng)靡世界,武俠片則憑《臥虎藏龍》在海外掀起了一股中國風(fēng)。
2000年,李安執(zhí)導(dǎo)的《臥虎藏龍》上映,這部被稱作“為西方人量身定做”的華語電影不僅在全球斬獲了2億多美元的票房,還在2001年拿到了 外語片等四項奧斯卡獎項,成為迄今為止 獲得奧斯卡 外語片獎的華人投資、華人執(zhí)導(dǎo)的的華語電影。
《臥虎藏龍》的成功鼓舞了一大批中國武俠電影出海。《英雄》被認為是中國電影產(chǎn)業(yè)化后的第一部純商業(yè)片,導(dǎo)演張藝謀說,拍它時受到了《臥虎藏龍》的影響。
不過由于接連輸出,海外觀眾對武俠題材的華語電影開始審美疲勞。近年來,雖然中國向海外市場推出的國產(chǎn)電影并不少,但真正有影響力的寥寥無幾。與國內(nèi)電影票房市場迅猛增長相比,中國電影的海外銷售幾乎陷入的停滯的狀態(tài)。
2017年,中國電影的海外銷售收入只占到了當(dāng)年電影收入的7.1%,同一年,美國電影業(yè)有超過70%的收入來源于北美市場之外。
即便與鄰國印度相比,中國電影的海外收入比例也不高。根據(jù)德勤2016年發(fā)布的《印度電影行業(yè)報告》,印度的海外票房可以達到本土票房的10%以上,制造出《三傻大鬧寶萊塢》、《摔跤吧,爸爸》這些高分影片的印度電影業(yè)正在海外市場攻城略地。
文化差異成難題
中國電影在出海中,遇到的最大問題就是文化差異。根據(jù)北京師范大學(xué)中國文化國際傳播研究院所做的“中國電影國際傳播”調(diào)研,北美地區(qū)的觀眾在觀看華語電影時,最不習(xí)慣的就是“字幕翻譯”。如果連字幕都看不懂,還怎么希望觀眾喜歡上電影。
這一點在這次《哪吒》出海中也有體現(xiàn)。在電影中,那句“急急如律令”出現(xiàn)多次,對于華語觀眾而言,這是道士做法時最常說的臺詞,意為速速照咒語行事,但要翻譯成什么外語才能讓海外觀眾理解卻不是容易的事。
除了這句話外,還有“去你鳥命”、“申公公”等這些充滿中文元素的笑點都需要字幕來傳達給海外觀眾。在釋出的北美版《哪吒》預(yù)告片中,“我命由我不由天”被譯成“I am the master of my my own fate”、而“去你個鳥命”則被翻譯成“Forget your fate”,少了不少氣概。
字幕是文化差異的最直接體現(xiàn),除此之外,不同地方的人喜好也不同。海外市場并非鐵板一塊,不同地方的觀眾對電影的口味也不相同。這一點,從各票房市場最賣座的華語電影并不相同就可以看出。
在歐美票房市場,最成功的華語電影是《臥虎藏龍》;而在東亞文化圈,熟稔三國歷史的日韓兩國,則對吳宇森導(dǎo)演的《赤壁》更感興趣,日本地區(qū)的票房甚至比中國大陸的還要高。
與日韓不同,東南亞的觀眾對香港的電影更感冒。在受港式喜劇熏陶較多的越南,華語電影票房冠軍是周星馳的《美人魚》;而印尼、新加坡等國,則對香港功夫片更情有獨鐘,像成龍的《十二生肖》在這些地區(qū)就取得了不錯的票房成績。
只有合拍片才能走出去嗎?
在海外取得不錯票房成績的華語電影,大部分都有一個特點——它們是中外合拍片。
中外合拍片全稱“中外合作攝制電影片”,是指中國大陸和包括港澳臺在內(nèi)的一個或多個國家、地區(qū)合作拍攝的作品。從最早與中國香港合拍《少林寺》、與歐洲三國合拍《末代皇帝》到今天,合拍片在中國已有三十多年的歷史。
以2013年的華語電影為例,根據(jù)中國電影海外推廣公司的統(tǒng)計,這一年,在海外銷售額 的十部國產(chǎn)電影中,有8部是合拍片。中國電影合作制片公司總經(jīng)理的苗曉天在接受媒體采訪時曾說:“合拍片幾乎是國產(chǎn)電影‘走出去’的 途徑。”
對于非大陸地區(qū)的公司而言,合拍片能享受到國產(chǎn)片的發(fā)行、放映待遇;而對于中國大陸公司來說,合拍片可以解決海外發(fā)行的難題。一直以來,除了文化差異,宣發(fā)薄弱也是制約中國電影海外傳播的主要障礙。酒香也怕巷子深,相比好萊塢電影,華語電影在海外的宣傳、發(fā)行都處于弱勢地位。
但是,合拍片的質(zhì)量也并不一定穩(wěn)定,有的甚至講的不是中國故事。2016年上映的《長城》是一部中美合拍的電影。雖然舞臺在中國,但內(nèi)核卻是好萊塢的故事模式。此外,還有一些掛羊頭賣狗肉的情況,像《敢死隊2》、《環(huán)形使者》這些并不符合要求的電影都曾鉆漏洞來“騙取”合拍片的資格。
光線傳媒總裁王長田在微博上轉(zhuǎn)發(fā)《哪吒之魔童降世》將在北美上映的微博時曾問:“這次能出華人圈嗎?”對于大部分人而言,華語電影“走出去”的標志不是某部合拍片在海外拿了多高的票房,而是真正的中國故事能在海外引發(fā)共鳴。