國劇走出國門,這自然是一件喜事,但緊接著大家的注意力就被另一件事吸引了:《延禧攻略》的日本譯名是怎么回事?居然叫《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,這個名字敢不敢再中二一點!
除了譯名之外,日版海報也是滿滿的動漫中二風,端坐在畫面中央的魏瓔珞看起來非但不霸氣,反而露出了滿滿的無奈。
而這已經不是吃瓜群眾第一次被日本譯名跌破眼鏡了,《甄嬛傳》引進時,被改名叫《宮廷之爭霸女》,《步步驚心》則改成了《宮廷女官若曦》,《瑯琊榜》是《瑯琊榜,麒麟才子起風云》,每個譯名都中二滿滿,讓人忍俊不禁。稍微正常一點的,大概就是把《還珠格格》改名叫《還珠姬》了。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://dstuf.com/